В раю намного мягче климат, Но лучше общество в аду.
Каждый получает по заслугам. Один - санаторий с мягким климатом,
поправить здоровье, испорченное праведной жизнью.
Другой - круг единомышленников, которых ему так не хватало
в жизни.
Религия, вера
Почему серый заурядный человек, исполняющий заповеди, попадет в рай, а грешник, изменивший мир, -в Ад?
В этом и смысл. Надобно быть серым, управляемым, предсказуемым и не высовываться.
Человек изменивший мир в лучшую сторону не может быть грешником.
Гений и злодейство несовместимы.
Гений и злодейство несовместимы.
Lussi Moskvina
А вы можете оценить в лучшую или худшую сторону?
Как будто изменение мира это уже само по себе нечто хорошее.
В рай попадут те, кто пребывал во Христе, а грешники мы все....
Lussi Moskvina
Вы не попадете точно, потому вешаете на людей то, чего у них нет
Мы (земные сущности) - временные (на одну жизнь) носители вечных душ на Земле, тем не менее, каждая сущность уникальна, ибо Господь творит только эксклюзив. С момента сотворения Земли не было двух одинаковых снежинок, не то, что человеков; похожих тьма, одинаковых не было и никогда не будет. Просто "видящий" вокруг себя "заурядных", "серых" людей - носитель молоденькой (еще не разумной) души. В Аду души "непокоривые", "жестоковыйные", (а не люди) проходят перевоспитание (научаются слушаться Господа) , а в Раю души праведные (уже послушные Господу) продолжают, после начального земного, получать дальнейшее духовное образование.
Г*осподь в аду и пребывает.
Что говорится в Библии о состоянии мертвых? Могут ли они чувствовать боль?
Эккл. 9:5, 10: «Живые знают, что они умрут, а мертвые ничего не знают. . .Все, что может делать твоя рука, делай, прилагая все силы, потому что в шеоле* — месте, куда ты пойдешь, — нет ни работы, ни замыслов, ни знания, ни мудрости» . (Поскольку мертвые ничего не знают, они, конечно же, не чувствуют боли. ) (*«Шеол» , ПД; «могила» , СП, СоП; «преисподняя» , ПАМ, Тх; «мир мертвых» , СмП. )
Пс. 146:4: «Выходит дух его, и он возвращается в свою землю. В тот день исчезают его мысли*». (*«Мысли» , Тх; «помышления» , 145:4 в СП; «замыслы» , 145:4 в ПП; «планы» , 145:4 в СоП. )
Говорится ли в Библии, что душа продолжает жить после смерти тела?
Иез. 18:4: «Душа*, которая грешит, та умрет» . (*«Душа» , СП, ПАМ, Тх; «Тот, кто грешит» , СоП; «Кто согрешит» , СмП. )
Профессор Руанской семинарии (Франция) отметил: «Библия не поддерживает представление о том, что „душа“ — это чисто духовная, бесплотная субстанция, существующая отдельно от тела» (Auzou G. La Parole de Dieu. Париж, 1960. С. 128).
«Хотя еврейское слово нефеш [в Еврейских Писаниях] часто переводится как „душа“, было бы неправильно вкладывать в него греческое значение этого слова. Нефеш. . .никогда не понимается как нечто, живущее независимо от тела. В Новом Завете греческое слово психе часто переводится словом „душа“, но опять же не следует поспешно заключать, что это слово имеет то же значение, которое в него вкладывали греческие философы. Обычно оно означает „жизнь“, „жизненная сила“, а иногда „человек“» (The Encyclopedia Americana. 1977. Т. 25. С. 236).
Почему существует путаница относительно того, что в Библии подразумевается под адом?
«Первые переводчики Библии неизменно переводили еврейское слово шеол и греческие слова гадес и геенна словом „ад“. Это привело к путанице и породило неправильные представления об аде. В исправленных изданиях Библии переводчики использовали транслитерацию этих слов, но этого оказалось недостаточно, чтобы полностью устранить неясность и исправить ошибочные представления» (The Encyclopedia Americana. 1942. Т. 14. С. 81).
Вместо того чтобы быть последовательными в передаче слов оригинала, переводчики позволяли собственным взглядам влиять на их перевод.
Вот несколько примеров. 1) В Синодальном переводе слово шео? л передается словами «преисподняя» , «гроб» , «ад преисподний» , «ад» и «могила» ; ха? дес — словом «ад» ; ге? енна — словом «геенна» . 2) В «Современном переводе» для передачи слова шео? л используются слова «смерть» , «могила» , «место смерти» и «преисподняя» ; ха? дес переводится как «ад» , «страна мертвых» и «царство мертвых» . Однако слово «ад» также используется при переводе слова ге? енна. 3) В «Смысловом переводе» шео? л переводится словами «могила» , «мир мертвых» и «преисподняя» ; ха? дес передается словами «ад» и «мир мертвых» . Однако ге? енна в нем тоже переводится словом «ад» . Из-за такой непоследовательности значение слов оригинала было искажено.
Осуждены ли нечестивые на вечные муки?
Матф. 25:46, СП: «Пойдут сии в му? ку [«наказание» , СоП, СмП, ВоП, ПРБО; греч. ко? ласин] вечную, а праведники в жизнь вечную» . (В подстрочном переводе Нового Завета «Эмфэтик Дайаглотт» [The Emphatic Diaglott] вместо слов «му? ка» и «наказание» используется слово «отрезанность» . В сноске к этому слову говорится: «Коласин. . .происходит от слова колазо, которое означает: 1. Отрезать, например ветки деревьев, подрезать. 2. Ограничивать, подавлять. [...] 3. Карать, наказывать. Когда человека „отрезают“ от жизни или от общества или же в чем-то его ограничивают, это расценивается как наказание. Отсюда произошло третье, переносное, значение этого слова. При переводе было выбрано первое значение слова, поскольку оно лучше согласуется со второй частью предложения. Таким образом передается сила и красота противопоставления: праведные пойдут в жизнь, а нечестивые — в отрезанность от жизни, или смерть. Смотри 2 Фес. 1:9».)
Эккл. 9:5, 10: «Живые знают, что они умрут, а мертвые ничего не знают. . .Все, что может делать твоя рука, делай, прилагая все силы, потому что в шеоле* — месте, куда ты пойдешь, — нет ни работы, ни замыслов, ни знания, ни мудрости» . (Поскольку мертвые ничего не знают, они, конечно же, не чувствуют боли. ) (*«Шеол» , ПД; «могила» , СП, СоП; «преисподняя» , ПАМ, Тх; «мир мертвых» , СмП. )
Пс. 146:4: «Выходит дух его, и он возвращается в свою землю. В тот день исчезают его мысли*». (*«Мысли» , Тх; «помышления» , 145:4 в СП; «замыслы» , 145:4 в ПП; «планы» , 145:4 в СоП. )
Говорится ли в Библии, что душа продолжает жить после смерти тела?
Иез. 18:4: «Душа*, которая грешит, та умрет» . (*«Душа» , СП, ПАМ, Тх; «Тот, кто грешит» , СоП; «Кто согрешит» , СмП. )
Профессор Руанской семинарии (Франция) отметил: «Библия не поддерживает представление о том, что „душа“ — это чисто духовная, бесплотная субстанция, существующая отдельно от тела» (Auzou G. La Parole de Dieu. Париж, 1960. С. 128).
«Хотя еврейское слово нефеш [в Еврейских Писаниях] часто переводится как „душа“, было бы неправильно вкладывать в него греческое значение этого слова. Нефеш. . .никогда не понимается как нечто, живущее независимо от тела. В Новом Завете греческое слово психе часто переводится словом „душа“, но опять же не следует поспешно заключать, что это слово имеет то же значение, которое в него вкладывали греческие философы. Обычно оно означает „жизнь“, „жизненная сила“, а иногда „человек“» (The Encyclopedia Americana. 1977. Т. 25. С. 236).
Почему существует путаница относительно того, что в Библии подразумевается под адом?
«Первые переводчики Библии неизменно переводили еврейское слово шеол и греческие слова гадес и геенна словом „ад“. Это привело к путанице и породило неправильные представления об аде. В исправленных изданиях Библии переводчики использовали транслитерацию этих слов, но этого оказалось недостаточно, чтобы полностью устранить неясность и исправить ошибочные представления» (The Encyclopedia Americana. 1942. Т. 14. С. 81).
Вместо того чтобы быть последовательными в передаче слов оригинала, переводчики позволяли собственным взглядам влиять на их перевод.
Вот несколько примеров. 1) В Синодальном переводе слово шео? л передается словами «преисподняя» , «гроб» , «ад преисподний» , «ад» и «могила» ; ха? дес — словом «ад» ; ге? енна — словом «геенна» . 2) В «Современном переводе» для передачи слова шео? л используются слова «смерть» , «могила» , «место смерти» и «преисподняя» ; ха? дес переводится как «ад» , «страна мертвых» и «царство мертвых» . Однако слово «ад» также используется при переводе слова ге? енна. 3) В «Смысловом переводе» шео? л переводится словами «могила» , «мир мертвых» и «преисподняя» ; ха? дес передается словами «ад» и «мир мертвых» . Однако ге? енна в нем тоже переводится словом «ад» . Из-за такой непоследовательности значение слов оригинала было искажено.
Осуждены ли нечестивые на вечные муки?
Матф. 25:46, СП: «Пойдут сии в му? ку [«наказание» , СоП, СмП, ВоП, ПРБО; греч. ко? ласин] вечную, а праведники в жизнь вечную» . (В подстрочном переводе Нового Завета «Эмфэтик Дайаглотт» [The Emphatic Diaglott] вместо слов «му? ка» и «наказание» используется слово «отрезанность» . В сноске к этому слову говорится: «Коласин. . .происходит от слова колазо, которое означает: 1. Отрезать, например ветки деревьев, подрезать. 2. Ограничивать, подавлять. [...] 3. Карать, наказывать. Когда человека „отрезают“ от жизни или от общества или же в чем-то его ограничивают, это расценивается как наказание. Отсюда произошло третье, переносное, значение этого слова. При переводе было выбрано первое значение слова, поскольку оно лучше согласуется со второй частью предложения. Таким образом передается сила и красота противопоставления: праведные пойдут в жизнь, а нечестивые — в отрезанность от жизни, или смерть. Смотри 2 Фес. 1:9».)
Не утрируйте. Читайте внимательнее.
Серый, заурядный человек, соблюдавший заповеди вносит в мир больше добра и терпимости, что имеет большую ценность для Вас с нами! А грешник в какую сторону может изменить свое окружение? Создать шумиху вокруг своего имени? Поставить всех на уши, создавая вид бурной деятельности? А итог?
ради любопытства, инфа проверена? ещё и ссылочка имеется?
У Бога и у мира разная система оценки личности. У человека - достижения, для Бога это ничто, т. к. человек просто пользовался Его дарами и талантами, и чаще всего для своего тщеславия. У Бога же главная ценность - способность любить.
А Вы это видели? Или Вам это кто-то нашептал?))
Lussi Moskvina
Гитлер, например, (македонский) Здесь и шептать не нужно
мир создан по образу божьему и его нельзя изменять
Похожие вопросы
- Почему душа только после смерти может попасть в рай или ад, почему не может во время жизни посетить с ознакомительной+
- Почему это так похоже на игру? Попал в рай - выиграл. Можешь ещё раз сыграть. Попал в ад - проиграл. Всё, игре конец.
- Почему после смерти душа человека должен попасть в рай или в ад, а не в реальном жизней, ведь существует настроения?
- Если праведники уже в раю, а грешники получают своё в аду, то для чего Бог будет всех воскрешать?
- Почему вы хотите попасть в рай несмотря на то, что в аду столько душ мучаются. Вам плевать на остальных? Лишь бы свою
- Почему христианам не нужно исполнять заповеди, а жить верой в Христа, Который исполнил заповеди закона?
- Как попасть в рай, если грешник?
- Попал ли Адам (первый грешник) после смерти в "Ад" ?
- Атеист, соблюдающий заповеди, попадет в рай?
- Почему люди ( верующие) они все хотят попасть в рай но при этом не хотят умирать ?