Религия, вера

Говорится ли в библии, что праведные тоже попадают в ад?

Деяния 2гл с 25 по 27 стихи: " Давид говорит о Нем (Иисусе Христе, это видно из контекста)... Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тление".(здесь говорится, что Бог не оставил Иисуса в аде. Не указывает ли это на то, что Иисус, по крайней мере какое-то время, находился в аде, или Гадесе?)
Dj Mrspy
Dj Mrspy
788
согласно Библии "ад"-это общая могила человечества. поэтому в ад попадают все люди
Влад Клопов
Влад Клопов
12 128
Лучший ответ
Да нет. это о том, что в посмертии Иисус сходил в ад, вот Он и просил создателя, что бы кабы чего не вышло...
Хайдес - не ад. Это пересылка. Там ВСЕ - от амёбы дл диплодока. И до сих пор. . .
Ад и рай, пока пусты - ждут СУДА.
ад-это образное место, где находятся все мёртвые. Но это не место вечных мук а просто могила
Дина Аникина
Дина Аникина
59 423
Когда тело человека умирает, душа перемещается на нижние слои в еще живые клетки организма, и там существует до окончательного распада тканей, пока те не обратятся в прах и не станут частью неорганической природы. При гниении тела вырабатывается тепло_это и есть то адское пламя. о котором все так много говорят. Через это проходят все, и святые и не праведные и никакого исключения нет.
Nikolai Kovalchuk
Nikolai Kovalchuk
32 332
В Библии написано: "Праведные наследуют землю И будут жить на ней вечно"(Псалмы 37:29)
«Первые переводчики Библии неизменно переводили еврейское слово шеол и греческие слова гадес и геенна словом „ад“. Это привело к путанице и породило неправильные представления об аде. В исправленных изданиях Библии переводчики использовали транслитерацию этих слов, но этого оказалось недостаточно, чтобы полностью устранить неясность и исправить ошибочные представления» (The Encyclopedia Americana. 1942. Т. 14. С. 81).
Вместо того чтобы быть последовательными в передаче слов оригинала, переводчики позволяли собственным взглядам влиять на их перевод. Вот несколько примеров. 1) В Синодальном переводе слово шео́л передается словами «преисподняя» , «гроб» , «ад преисподний» , «ад» и «могила» ; ха́дес — словом «ад» ; ге́енна — словом «геенна» . 2) В «Современном переводе» для передачи слова шео́л используются слова «смерть» , «могила» , «место смерти» и «преисподняя» ; ха́дес переводится как «ад» , «страна мертвых» и «царство мертвых» . Однако слово «ад» также используется при переводе слова ге́енна. 3) В «Смысловом переводе» шео́л переводится словами «могила» , «мир мертвых» и «преисподняя» ; ха́дес передается словами «ад» и «мир мертвых» . Однако ге́енна в нем тоже переводится словом «ад» . Из-за такой непоследовательности значение слов оригинала было искажено.
"Ведь сам Христос раз и навсегда умер за грехи, праведный за неправедных, чтобы привести вас к Богу, будучи предан смерти в плоти, но оживлён в духе. Затем он пошёл и проповедовал духам, находящимся в тюрьме некогда непослушным, когда в дни Ноя Бог терпеливо ждал, пока строился ковчег, в котором немногие, то есть восемь душ, были спасены через воды"(1 Петра 3:18-20)