Религия, вера

Свидетели Иеговы, чья кровь в Деяния 20:28. ?

Итак внимайте себе и всему стаду,
в котором Дух Святый поставил вас блюстителями,
пасти Церковь Господа и Бога,
которую Он приобрел Себе Кровию Своею. ( Дн 20:28 )
Слово Божье четко и понятно говорит о Христе как о Творце, Спасителе и БОГЕ. Учение Свидетелей иеговы наполнено духом антихриста и заявления о том что Христос творение, вполне естественны для последователей сатаны. Адепты организации живут во лжи и придуманой для них реальности.
Камирдин Кадыров
Камирдин Кадыров
18 443
Лучший ответ
Вячеслав Маняхин 1 Иоанна 1:7, где сказано: «Кровь Иисуса Христа, Сына Его [Бога], очищает нас от всякого греха»
Чья кровь?
Вячеслав Маняхин Для ложных религий характерно следовать и распространять учения Сатаны-огненный ад, троица, бессмертная душа, идолы и .д. лобзание трупов, говорение на языках, чудеса.
Это ВАВИЛОН ВЕЛИКИЙ-МИРОВАЯ ИМПЕРИЯ ЛОЖНЫХ РЕЛИГИЙ.
"Внимательно следите за собой и за всем стадом, в котором святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое он приобрёл кровью своего Сына"
СМОТРИМ ДРУГИЕ СТИХИ: 1 Иоанна 1:7, где сказано: «Кровь Иисуса Христа, Сына Его [Бога], очищает нас от всякого греха»
"16 Бог любит мир так сильно, что отдал своего единородного Сына, чтобы каждый, кто проявляет в него веру, не погиб, но имел вечную жизнь" Иоан. 3:16
Брюс Мецгер в «Текстологии Нового Завета» пишет, что последняя часть стиха Деяния 20:28 «может иметь значение иное, чем принято («Себе кровию Своею»); другой смысл, который мог иметь в виду автор Деяний „Себе кровью Своего“». Далее он объясняет, что «абсолютное использование единственного числа [местоимения «свой»]... изредка встречается в греческих папирусах как ласковое выражение для близкого родственника» (М., 1996. С. 232).
Наталья Сорокина Что и доказывает что в этом стихе нет слова СЫН
Чьей кровью Бог приобрел церковь?

Если открыть стих Деян. 20:28 в любимом многими Синодальном переводе, мы прочитаем:

Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.

Казалось бы, Троица налицо (или, во всяком случае, двоица), раз здесь говорится о крови и смерти Бога. Но если посмотреть греческий текст (tou haimatos tou idiou), все не так просто. Буквально его можно перевести следующим образом: «…кровью его собственного». На этом предложение заканчивается. По смыслу оно явно не закончено. Собственного кого? В конце не хватает существительного. По-русски мы так не говорим, но в древнегреческом такая конструкция возможна. Какое-то слово лишь подразумевается и в тексте опущено (в лингвистике такая информация называется имплицитной – подразумеваемой). В той или иной форме это есть в любом языке. Например, мы можем сказать: «Ему двадцать пять». Здесь опущено слово «лет», но все понимают, о чем речь.

Какое существительное опущено в конце Деян. 20:28? Контекст всего Нового Завета говорит о том, что кровь пролил сын Бога (напр. Иоан. 3:16), и нигде не говорится, что это сделал лично Бог. Следовательно, апостол Павел, автор этой фразы, мог иметь в виду только Иисуса Христа. Поэтому многие переводы возвращают сюда слово «Сына», чтобы в русском языке предложение соответствовало правилам (в лингвистике это называется экспликацией). Несколько примеров русских и английских переводов (в квадратных скобках – мой перевод):

…ценой крови собственного Сына (перевод Кузнецовой).

…кровью Собственного 'Сына' (перевод Заокского института).

…with the blood of his own Son [кровью своего собственного Сына] (Revised Standard Version).

…with the blood of His own Son [кровью Своего собственного Сына] (The Holy Bible in Modern English).

…through the death of his own Son [посредством смерти своего собственного Сына] (Today's English Version).

Еще правильнее было бы поставить слово «Сына» в квадратные скобки или как-то иначе выделить, чтобы показать, что это слово добавлено по смыслу (примерно как делает перевод Заокского института), а в сноске или приложении дать более развернутый комментарий. Таким образом интересы читателя будут соблюдены в максимальной степени: он будет знать, что слово добавлено переводчиками, но при этом сможет узнать позицию переводчиков и их мотивировку добавления. Именно так сделано в английском издании перевода Нового мира:

…with the blood of his own [Son]*.

Ниже дана сноска, в которой читателя отсылают к разделу приложения, посвященному данному вопросу. Это самый грамотный способ обработки подобных мест.
Abdukarimovayua
Abdukarimovayua
51 533
Наталья Сорокина Ни в одной рукописи нет слова υιος - Сын
Лейла Вагизова Зачем вы постоянно подменяете понятия ??

А считать "способ обработки подобных мест" от ОСБ самым грамотным ?? Это вообще нечто.

Вы от скромности не умрёте )))))))))))))))))))
Наталья Сорокина Тем более чивчалов не знает древнегреческий язык он для меня не в авторитете! )))))
Аня Х Но факты говорят другое.
αἵματος τοῦ ἰδίου - кровь собственную.
Кто, согласно Иоанна 3:16, пришел на землю как человек, чтобы мы могли иметь жизнь: сам Бог или его единородный Сын? За нас была пролита кровь Божьего Сына, а не Бога.

Смотри также Откровение 1:4—6 - "4 Иоанн — семи собраниям в Азии.
Незаслуженная доброта и мир вам от «Того, кто есть, был и придёт», и от семи духов, которые перед его престолом, 5 и от Иисуса Христа, «Верного Свидетеля», «Первенца из мёртвых» и «Правителя царей земли».
Тому, кто любит нас, кто своей кровью освободил нас от наших грехов 6 и сделал нас царством, священниками своего Бога и Отца,— ему слава и могущество вовеки. Аминь. "

Похожие вопросы