- не почитал хищением быть равным Богу (Синодальный перевод)
- не помышлял о посягательстве, чтобы быть равным Богу (перевод НМ)
Ни творительного, ни предложного падежа в древнегреческом нет. В Синодальном используется для передачи греческой фразы конструкция из творительного и винительного падежей (“не считал (чем?) хищением _быть равным Богу (что?) ” ).
В переводе “Нового мира” используется предложный падеж.
В Фил. 2:6 на греческом (ουχ не αρπαγμον грабежом/захватом ηγήσατο Он счел το είναι быть ίσα равным θεω̣ Богу) используется конструкция под названием “двойной аккузатив” (двойной винительный падеж, он есть и в латинском языке - аccusativus duplex), который на русский язык ВСЕГДА передается через использование винительного и творительного падежей (считать что-то чем-то). Предложный падеж в русском (например, помышлять о чем-то) передается на греческом через - греческий предлог peri "о" + ВСЕГДА родительный падеж. Это можно посмотреть в любом учебнике по древнегреческому и латинскому языку (например, учебник Соболевского).
Поэтому с точки зрения лингвистики использование предложного падежа здесь просто невозможно.
Религия, вера
Почему Свидетели Иеговы нарушили правила греческого языка и перевели по своему, разве это честно?
Честность и ПНМ понятия несовместимые )))
да, вы что они самые честные, честно подстроили перевод под своё учение.
Нечестно. Еретики-с.
Кроме Синодального и пер. НМ, сущестуют и другие переводы:
"Он — истинно божественной природы! — никогда самонадеянно не делал себя равным Богу" Фридрих Пфефлин, «Das Neue Testament», пересмотренное издание. 1965г.
"Который, хоть и был в образе Бога, не допускал мысли о том, чтобы посягнуть на равенство с Богом" New World Translation of the Holy Scriptures)1984
"Который, будучи в образе Бога, не считал, что нужно посягать на равенство с Богом" (The New Jerusalem Bible) 1985
Есть мнение ученых: "Сомнительно, однако, чтобы смысл глагола мог сместиться с его подлинного значения „захватывать“, „присваивать“ на значение „крепко держаться“...Нигде не найти стиха, в котором слово ἁρπάζω [харпа́зо] или какая-либо из его производных имели бы смысл „обладать“, „сохранять“... Оно практически всегда означает „захватывать“, „присваивать“. Таким образом, недопустимо смещаться с истинного значения слова „посягать“ на совершенно другое значение „крепко держаться“"
Это мнение не СИ.
Таким образом переводчики, работавшие над такими переводами, как Синодальный и "Библия короля Якова", искажали правила, чтобы поддержать догмат о Троице.
Если читать греческий текст без предубеждения, то в Филиппийцам 2:6 говорится не о том, что Иисус считал уместным быть равным Богу, а совсем наоборот — о том, что Иисус не считал, будто такое равенство было бы уместно
"Он — истинно божественной природы! — никогда самонадеянно не делал себя равным Богу" Фридрих Пфефлин, «Das Neue Testament», пересмотренное издание. 1965г.
"Который, хоть и был в образе Бога, не допускал мысли о том, чтобы посягнуть на равенство с Богом" New World Translation of the Holy Scriptures)1984
"Который, будучи в образе Бога, не считал, что нужно посягать на равенство с Богом" (The New Jerusalem Bible) 1985
Есть мнение ученых: "Сомнительно, однако, чтобы смысл глагола мог сместиться с его подлинного значения „захватывать“, „присваивать“ на значение „крепко держаться“...Нигде не найти стиха, в котором слово ἁρπάζω [харпа́зо] или какая-либо из его производных имели бы смысл „обладать“, „сохранять“... Оно практически всегда означает „захватывать“, „присваивать“. Таким образом, недопустимо смещаться с истинного значения слова „посягать“ на совершенно другое значение „крепко держаться“"
Это мнение не СИ.
Таким образом переводчики, работавшие над такими переводами, как Синодальный и "Библия короля Якова", искажали правила, чтобы поддержать догмат о Троице.
Если читать греческий текст без предубеждения, то в Филиппийцам 2:6 говорится не о том, что Иисус считал уместным быть равным Богу, а совсем наоборот — о том, что Иисус не считал, будто такое равенство было бы уместно
Свидетели Иеговы перевели по своему, чтобы передать важную мысль из Библии максимально понятно.
Kamilla Malysheva
Вы сами поняли что сказали ?? )))))))))))))))) "Мы солгали, чтобы вы узнали правду" )))))))))))))))))))))))))))))))
Ирина Маркова
Не похищал ( начальствовать - управлять ) быть равным Богу
У этого стиха десятки разнообразных вариантов перевода.
И схожих с православным среди них единицы.
И схожих с православным среди них единицы.
Kamilla Malysheva
Не нужно лгать ))
Примеры искажений Синодального перевода
1 Тимофея 3:16: «Бог явился во плоти»
В оригинале (под оригиналом здесь и далее понимаются современные критические тексты): «Он явился во плоти». Вероятнее всего, случайная ошибка, возникшая вследствие похожести греческих слов ОС («он» или «тот, кто») и ΘC (аббревиатура для «Бог»).
1 Иоанна 5:7: «Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино»
Добавление в поддержку учения о Троице. Это предложение существует всего в трех греческих рукописях, из которых в одной – на полях.
Матфея 24:36: «О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один»
Удалено «ни Сын».
Колоссянам 1:15: «Рожденный прежде всякой твари»
Слово «первенец» (прототокос) заменено на мистическое «рожденный прежде», чтобы читатель не подумал, что Иисус – часть творения.
Римлянам 9:5: «Их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки»
Синтаксис предложения и форма слова «благословенный» выбраны с тем расчетом, чтобы отождествить Христа и Бога. В оригинале эта мысль не прослеживается. Дословно: «От них Христос по плоти сущий над всем бог благословен во веки».
Откровение 1:8: «Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель»
В оригинале стоит словосочетание «кириос теос» (Господь Бог) без артикля – выражение, всегда обозначающее только Отца и никогда не применяемое к Сыну. Слово «пантократор» (всемогущий, вседержитель) также нигде в Библии не применяется к Иисусу. В Синодальном переводе слово «теос» специально убрано, чтобы читатель сделал вывод, что Христос является Всемогущим.
Откровение 1:10: «Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний»
Всей этой фразы в греческом тексте нет.
Иоанна 8:25: «Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам»
Специально вставлено слово «Сущий» с заглавной буквы, чтобы поддержать учение о Троице через параллель с Исх. 3:14. В оригинальном тексте Иисус говорит: «Я то, что говорил вам с начала».
Евреям 1:8: «А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века»
Пунктуация и падеж слова «теос» в русском переводе поставлены так, чтобы представить Сына Богом. В греческом тексте это далеко не очевидно: «престол твой бог в век века».
Евреям 1:9: «Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих»
Ситуация, аналогичная предыдущему стиху: искусственно расставленные пунктуация и звательный падеж первого из двух слов «Бог» специально наводят на мысль о равенстве Христа Отцу.
Матфея 25:46: «И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную»
В оригинале стоит слово «наказание», замененное на «муку» для поддержания учения о посмертных пытках.
Деяния 7:59: «…и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой»
В оригинале не «молился», а «звал, взывал». Стефан лично увидел Христа и обратился к нему. Переводчики изменили это слово на «молился» для поддержания учения о Троице, хотя нигде в других местах Библии они не используют такой перевод, и это слово нигде не означает молитву.
Иоанна 1:18: «В недре Отчем»
В оригинале: «У груди Отца».
Колоссянам 3:13: «Христос простил вас»
В оригинале: «Господь простил вас».
Деяния 8:37: «Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий»
Весь стих 37 в оригинале отсутствует.
Деяния 8:39: «Дух Святый сошел на евнуха»
Фраза в оригинале отсутствует.
И далее ...
См. h t t p : / / chivchalov.blogspot.ru/2010/12/blog-post_07.html
(уберите пробелы)
1 Тимофея 3:16: «Бог явился во плоти»
В оригинале (под оригиналом здесь и далее понимаются современные критические тексты): «Он явился во плоти». Вероятнее всего, случайная ошибка, возникшая вследствие похожести греческих слов ОС («он» или «тот, кто») и ΘC (аббревиатура для «Бог»).
1 Иоанна 5:7: «Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино»
Добавление в поддержку учения о Троице. Это предложение существует всего в трех греческих рукописях, из которых в одной – на полях.
Матфея 24:36: «О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один»
Удалено «ни Сын».
Колоссянам 1:15: «Рожденный прежде всякой твари»
Слово «первенец» (прототокос) заменено на мистическое «рожденный прежде», чтобы читатель не подумал, что Иисус – часть творения.
Римлянам 9:5: «Их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки»
Синтаксис предложения и форма слова «благословенный» выбраны с тем расчетом, чтобы отождествить Христа и Бога. В оригинале эта мысль не прослеживается. Дословно: «От них Христос по плоти сущий над всем бог благословен во веки».
Откровение 1:8: «Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель»
В оригинале стоит словосочетание «кириос теос» (Господь Бог) без артикля – выражение, всегда обозначающее только Отца и никогда не применяемое к Сыну. Слово «пантократор» (всемогущий, вседержитель) также нигде в Библии не применяется к Иисусу. В Синодальном переводе слово «теос» специально убрано, чтобы читатель сделал вывод, что Христос является Всемогущим.
Откровение 1:10: «Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний»
Всей этой фразы в греческом тексте нет.
Иоанна 8:25: «Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам»
Специально вставлено слово «Сущий» с заглавной буквы, чтобы поддержать учение о Троице через параллель с Исх. 3:14. В оригинальном тексте Иисус говорит: «Я то, что говорил вам с начала».
Евреям 1:8: «А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века»
Пунктуация и падеж слова «теос» в русском переводе поставлены так, чтобы представить Сына Богом. В греческом тексте это далеко не очевидно: «престол твой бог в век века».
Евреям 1:9: «Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих»
Ситуация, аналогичная предыдущему стиху: искусственно расставленные пунктуация и звательный падеж первого из двух слов «Бог» специально наводят на мысль о равенстве Христа Отцу.
Матфея 25:46: «И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную»
В оригинале стоит слово «наказание», замененное на «муку» для поддержания учения о посмертных пытках.
Деяния 7:59: «…и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой»
В оригинале не «молился», а «звал, взывал». Стефан лично увидел Христа и обратился к нему. Переводчики изменили это слово на «молился» для поддержания учения о Троице, хотя нигде в других местах Библии они не используют такой перевод, и это слово нигде не означает молитву.
Иоанна 1:18: «В недре Отчем»
В оригинале: «У груди Отца».
Колоссянам 3:13: «Христос простил вас»
В оригинале: «Господь простил вас».
Деяния 8:37: «Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий»
Весь стих 37 в оригинале отсутствует.
Деяния 8:39: «Дух Святый сошел на евнуха»
Фраза в оригинале отсутствует.
И далее ...
См. h t t p : / / chivchalov.blogspot.ru/2010/12/blog-post_07.html
(уберите пробелы)
Ирина Маркова
Не похищал ( начальствовать - управлять ) быть равным Богу .Это вариант подстрочного перевода . Есть интернет ресурс где можно это посмотреть .
Sari Kiz
чивчалов не знаток древнееврейского языка он не в авторитете )
ладно перевели не так, кое- где и стихи дописали лишние ...
Не "по чему", а "за чем",...обосновать лжеучение.
А в древнееврейском языке (на котором был написан ветхий завет) не было гласных букв. Так пусть тогда православные удалят из своего синодального перевода все гласные буквы, если они такие честные и читают ее в таком виде. СИ ставили своей целью не просто, чтобы у людей была Библия (с таким же успехом ее можно было бы напечатать и в оригинале на древнееврейском, древнегреческом и арамейском языках). Вопрос -кто поймет? СИ ставили своей целью, чтобы люди не только имели Библию, но и понимали чему она учит.
Катюша
Ага. И взяли и исказили Библию:)))
Настоящий переводчик не переводит слова, а передает мысли.
Тут не нарушили, смотрел по подстрочнику-смысл передан верно
Светлана Емец
Новый библейский перевод МБО:
2:6 Он, имея ту же природу, что и Бог, не хотел во что бы то ни стало сохранить Свое равенство с Ним,
2:6 Он, имея ту же природу, что и Бог, не хотел во что бы то ни стало сохранить Свое равенство с Ним,
Светлана Емец
Благодарен автору вопроса за напоминание .
Похожие вопросы
- Руководство Свидетелей Иеговы придумывает правила греческого языка, чтобы подогнать Библию под свое учение?
- Почему Свидетели Иеговы агитируют в свое подданство только материальными «ценностями»?
- Почему Свидетели Иеговы не соответствуют первым христианам, которые были свидетелями Христа?
- Почему Свидетели Иеговы не соответствуют первым христианам, которые были свидетелями Христа?
- Почему Свидетели Иеговы не соответствуют первым христианам, которые были свидетелями Христа?
- Почему Свидетели Иеговы предполагают, что их Армагеддон будет проходить в Москве?
- Почему СВИДЕТЕЛИ ИЕГОВЫ сами себя называют САРАНЧОЙ ИЗ БЕЗДНЫ, если (по Библии) этот образ - АДСКИЙ?
- Почему СВИДЕТЕЛИ ИЕГОВЫ сeбя называют САРАНЧОЙ ИЗ БЕЗДНЫ, eсли по Библии этот образ - адский?
- Почему СВИДЕТЕЛИ ИЕГОВЫ сами себя называют САРАНЧОЙ ИЗ БЕЗДНЫ, если (по Библии) этот образ - АДСКИЙ?
- Почему Свидетели Иеговы так сильно стремятся избавиться от ярлыка сектант?
переводчики, работавшие над такими переводами, как Синодальный и «Библия короля Якова», искажали правила, чтобы поддержать догмат о Троице. Если читать греческий текст без предубеждения, то в Филиппийцам 2:6 говорится не о том, что Иисус считал уместным быть равным Богу, а совсем наоборот — о том, что Иисус не считал, будто такое равенство было бы уместно