Религия, вера

Где найти свидетельства людей, которые были в аду и им было даровано не умереть, а рассказать людям, что там творится на

самом деле?
Tania Gigenia
Tania Gigenia
70 691
В библиотеке.
Сергей Костов
Сергей Костов
11 958
Лучший ответ
Никто. вы почитайте библию и заветы. какой АД и Рай, это в будущем
А нет никаких фактов вообще про ад, рай или бога... Это выдумки людей.
А Вселенной все равно, что какие-то "букашки" что то делают на пылинке "Земля", кому то кто то молится... или вообще не молится...
Сама жизнь-это круговорот, в том числе и веществ в природе, развитие постоянное-эволюция. И нет в принципе 2-й жизни. Все живое живет только 1 раз, и курица, и человек.
Ржака )))
Наталья Гулина
Наталья Гулина
51 688
Не АД, а НИЖНИЙ АСТРАЛ блеать
Никита Кутин
Никита Кутин
39 837
Кирилл Горба Какой ещё астрал ?
Сложновато будет: врачебную тайну и неприкосновенность частной жизни пациентов психиатрических клиник никто не отменял.
Разве что вам доведётся лично пообщаться с кем-нибудь, у кого именно такая маничка.
Дмитрий Тимков
Дмитрий Тимков
32 185
Осуждены ли нечестивые на вечные муки?
Матф. 25:46, СП: «Пойдут сии в му́ку [«наказание», СоП, СмП, ВоП, ПРБО; греч. ко́ласин] вечную, а праведники в жизнь вечную». (В подстрочном переводе Нового Завета «Эмфэтик Дайаглотт» [The Emphatic Diaglott] вместо слов «му́ка» и «наказание» используется слово «отрезанность». В сноске к этому слову говорится: «Коласин... происходит от слова колазо, которое означает: 1. Отрезать, например ветки деревьев, подрезать. 2. Ограничивать, подавлять. [...] 3. Карать, наказывать. Когда человека „отрезают“ от жизни или от общества или же в чем-то его ограничивают, это расценивается как наказание. Отсюда произошло третье, переносное, значение этого слова. При переводе было выбрано первое значение слова, поскольку оно лучше согласуется со второй частью предложения. Таким образом передается сила и красота противопоставления: праведные пойдут в жизнь, а нечестивые — в отрезанность от жизни, или смерть. Смотри 2 Фес. 1:9».)
Что говорится в Библии о состоянии мертвых? Могут ли они чувствовать боль?
Эккл. 9:5, 10: «Живые знают, что они умрут, а мертвые ничего не знают... Все, что может делать твоя рука, делай, прилагая все силы, потому что в шеоле* — месте, куда ты пойдешь,— нет ни работы, ни замыслов, ни знания, ни мудрости». (Поскольку мертвые ничего не знают, они, конечно же, не чувствуют боли.) (*«Шеол», ПД; «могила», СП, СоП; «преисподняя», ПАМ, Тх; «мир мертвых», СмП.)
Пс. 146:4: «Выходит дух его, и он возвращается в свою землю. В тот день исчезают его мысли*». (*«Мысли», Тх; «помышления», 145:4 в СП; «замыслы», 145:4 в ПП; «планы», 145:4 в СоП.)
Говорится ли в Библии, что душа продолжает жить после смерти тела?
Иез. 18:4: «Душа*, которая грешит, та умрет». (*«Душа», СП, ПАМ, Тх; «Тот, кто грешит», СоП; «Кто согрешит», СмП.)
Профессор Руанской семинарии (Франция) отметил: «Библия не поддерживает представление о том, что „душа“ — это чисто духовная, бесплотная субстанция, существующая отдельно от тела» (Auzou G. La Parole de Dieu. Париж, 1960. С. 128).
«Хотя еврейское слово нефеш [в Еврейских Писаниях] часто переводится как „душа“, было бы неправильно вкладывать в него греческое значение этого слова. Нефеш... никогда не понимается как нечто, живущее независимо от тела. В Новом Завете греческое слово психе часто переводится словом „душа“, но опять же не следует поспешно заключать, что это слово имеет то же значение, которое в него вкладывали греческие философы. Обычно оно означает „жизнь“, „жизненная сила“, а иногда „человек“» (The Encyclopedia Americana. 1977. Т. 25. С. 236).
Почему существует путаница относительно того, что в Библии подразумевается под адом?
«Первые переводчики Библии неизменно переводили еврейское слово шеол и греческие слова гадес и геенна словом „ад“. Это привело к путанице и породило неправильные представления об аде. В исправленных изданиях Библии переводчики использовали транслитерацию этих слов, но этого оказалось недостаточно, чтобы полностью устранить неясность и исправить ошибочные представления» (The Encyclopedia Americana. 1942. Т. 14. С. 81).
Вместо того чтобы быть последовательными в передаче слов оригинала, переводчики позволяли собственным взглядам влиять на их перевод.
Михаил Баев
Михаил Баев
23 422
Почитайте книгу Божественная комедия. Там три части - Ад, Чистилище и Рай.
Тиана Www
Тиана Www
9 836
мемуары ветеранов
Мария Вербова
Мария Вербова
5 956
Рай и ад в голове, поэтому рассказы будут сильно отличаться: индусы будут зреть коров и девов, японцы духов, православные своих святых, католики своих)
Сказки это всё,сказки.
тина рихтер
тина рихтер
2 575
в зде

Похожие вопросы