Религия, вера

У кого есть источники по истории древнейших переводов Ветхого Завета, персидского и армянского?

Данные из Википедии мне известны). Однако PDF статей из ереванских журналов перевести не могу
Качественность армянского перевода ВЗ обусловлена, в частности, ещё и высокой, по меркам того времени, оперативностью всего процесса, который уместился в рамках жизни одного поколения —
1. от создания алфавита (406 г., Месроп Маштоц)
2. к первому варианту перевода (источник — сирийская Пешитта, сделан до разделения сирийских христиан на яковитов и несториан), затем
3. "консультации" (предварительная сверка) во время участия в Эфесском соборе (431 г.), за чем последовал
4. повторный перевод (правка) по тексту Септуагинты.

Вместе с Маштоцем ВЗ переводил Саак Партев, Езник Кохбаци, Корюн, Овсеп Пагнаци, Ован Екегецаци, Гевонд Вардапет и др. Язык перевода Библии стал образцовым для классического древнеармянского.

Маштоц начал перевод с Книги Притчей Соломоновых, около 406 года, в Эдессе, когда он находился в Месопотамии с миссией создания армянского алфавита.

Очевидно, тогда же, в классический период, «золотой век» арм. лит-ры (405-460), были осуществлены первые переводы богослужебных книг. В это же время католикос Саак Партев, Маштоц и их ученики перевели большое количество святоотеческих произведений с греч. и сир. языков. Эти ранние арм. переводы тем более ценны, что оригиналы многих из них утрачены. Переводились проповеди свт. Иоанна Златоуста, свт. Григория Богослова, Севириана Габальского, сочинения Евсевия Эмесского, Евагрия Понтийского, блж. Иеронима, блж. Феодорита, Афраата Перса и прп. Ефрема Сирина. Перевод «Огласительных слов» свт. Кирилла Иерусалимского наряду с приписываемым Ипполиту Римскому соч. «О вере» послужил основой для т. н. учения св. Григория Просветителя («Вардапетутюн»), вошедшего позднее в состав исторического соч. «Агафангел».

В середине 18 в. французский арменовед Матурен Вейсьер де Лакроз (Ла-Кроз) назвал армянский перевод "королевой переводов" http://armenianchurch.ru/diocese/06-2010/2617
Ирина Биран
Ирина Биран
55 353
Лучший ответ
Денис Онучин если в септуагинте уже были косяки перевода-любой последующий перевод уже септуагинты-косячен по определению.
нечем гордиться.
Ирина Биран Гордиться есть чем. Чем более ранний источник взят за основу, тем меньше последующих искажений. Отдельный вопрос – какая отправная точка, какой перевод взят для констатации искажений в Септуагинте.

Переводы на армянский осуществлялись исключительно с двух языков — сирийского и греческого, причём самыми ранними были сирийские тексты.
Армянский перевод Библии
историиземли. рф›Истории Земли
Считается, что наиболее точный. Армянский перевод Библии. Армянский перевод Библии был назван “Царицей переводов”.

1
Армянский перевод Библии
историиземли. рф›istoriya-perevoda-novogo…
История армянского перевода тесно связана с историей возникновения армянской письменности. ..что это было в 406 г., а стимулом к созданию письменности, как считают, послужила необходимость записи армянской Библии
Ветхии завет это искаженные переводы иудеиского Танаха.
Там нет истины - зря тратите время...
АГ
Алеся Гоздик
65 086
Брюс Метцгер. Ранние переводы Нового Завета.

Самый полный источник на данный момент.
IZ
Irina Zodiak
32 878
Когда в 1947 году были найдены свитки Мертвого моря, библеисты наконец смогли сравнить еврейский масоретский текст с библейскими свитками, написанными более чем за тысячу лет до него. По словам одного из членов группы редакторов свитков Мертвого моря, даже один свиток «представляет собой неоспоримые доказательства [того], что в течение более тысячи лет еврейские переписчики передавали смысл библейского текста исключительно точно и верно».

Похожие вопросы