Религия, вера

Встречали ли вы случаи, когда находили совершенно два различных по смысловому содержанию перевода текстов Св. Писаний?

И чем это опасно для верующего - вдруг перевод "затеняет" изначальный смысл сакральных текстов?

Пример: Шри Ишопанишад, мантра 17:
Перевод С. В. Лобанова, индолога-религиоведа ИФ РАН:
"Пусть теперь дыхание жизни сольется с веянием бессмертия, а это тело обратится в пепел. Аум. О Сознание, помни содеянное, помни! Помни содеянное, помни!

Шри Ауробиндо (пер. на русский не знаю, кто сделал):
"Дыхание вещей есть бессмертная Жизнь, конец же этого тела – пепел. ОМ! О Воля, помни, то, что свершилось, помни! О Воля, помни, то, что свершилось, помни!"

Бхактиведанта Свами Прабхупада, лидер Международного Общ-ва Сознания Кришны:
"Пусть это бренное тело сгорит дотла, пусть дыхание жизни сольется с воздушной стихией. Теперь, мой Господь, пожалуйста, вспомни все мои жертвы и, поскольку все в конечном счете предназначено для Твоего наслаждения, вспомни, пожалуйста, все, что я сделал для Тебя."
В библейских текстах содержание одинаково по смыслу.
Светлана Кирдяшкина
Светлана Кирдяшкина
26 240
Лучший ответ
Встречал. В таких случаях нужно слушать сердце. Задача Библии - направить человека к Свету, к Любви. Вот исходя из этого и нужно понимать и выбирать вариант.
Доброго дня! Мира и любви!
Господь Бог выше того ..что Ему предписывают.. это нужно понять и не зацикливаться на переводах... как это делают книжники и смарта брахманы... слава Ему и хвала!
Marat_80.24.05
Marat_80.24.05
59 379
Марина Беринчик Однако стоит мне что-то неканоничное о Кришне ляпнуть - налетят ваши пионеры и будут в меня тыкать длинными цитатами из книг, доказывая, что правильно по-ихнему))
В каждой секте свои писания .
Ой.. дело в том .. что в оригинальных текстах нет гласных .. достоверно то что там написано не знает никто ..никто не знает кто расставлял (оглашал эти тексты ) почем так или эдак.. первеводов множество .. второй ньюанс .. в разных языках нет слов даже близких по значению .. например в еврейском нет сова РА-Зум ( умножение света Ра ) а есть ему замена Сехель = ум тела ..так вот и переводы текста ..
Встречал и неоднократно.
Для меня ничего страшного в этом нет, ибо я ценю не букву, а суть.
С.
Серёга .
92 037
Александра Разумовская А как вы узнаёт суть? Интуитивно?
Саму Веданту переводят то в теистическом ключе, то в монистическом
Марина Беринчик Это, наверное, первое, что бросается в глаза.
Зачем Вам святые писания других народов? Или Вы что - индус?
Алексей Бубнов
Алексей Бубнов
31 292
Марина Беринчик К сожалению, моя народность маленькая, - пророков своих не имеем и древние писания совершенно не сохранились. Приходится пользоваться чужими.
встречается и такое ...
Камила Бейсенова например "действие" и "действование" ...

одно слово "живое",

а другое "мёртвое" ...
Камила Бейсенова "мёртвое", - "техническое"
Камила Бейсенова Иакова 1:25

Но кто вникнет в закон совершенный, закон свободы,

и пребудет в нем, тот,

будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела,

блажен будет в своем

действии.
=======

а положено: "блажен будет в своём действование"
Камила Бейсенова одно слово для "плоти",

а другое для "духа" ...
Для приводимых вами текстов, разницы нет, эти писания опасны в любом переводе.
Что касается Библии, то в любом переводе (пожалуй, кроме ПНМ) написано : Иисус Христос - Творец, Спаситель и Бог, дарующий вечную жизнь через веру и исполнение заповедей.
Любой перевод извращает смысл.
Нет. Но я встречала совершенно противоположное понимание одного и того же текста Библии.
Не без этого..

Похожие вопросы