"Блаженны нищие духом, ибо их есть Царствие Небесное".
Но:
В русском языке слово "блаженный" имеет негативный оттенок.
Блаженный - это человек не от мира сего, юродивый, сумасшедший.
Я не знаю греческого оригинала, но в английском переводе используется слово "blessed" - от bless (благословлять), то есть это "благословенный".
Далее, "нищий" - это тот, кто просит, кто ищет.
Итак, мой вариант перевода:
"Благословенны ищущие Духа, ибо их есть Царствие Небесное".
Не правда ли, так гораздо понятнее и ближе к духу учения Христа????
Религия, вера
Почему в русском синодальном переводе Священного Писания намеренно искажается смысл слов Господа нашего Иисуса Христа?
Если не знаешь русский язык - не задавай в рунете глупые вопросы
Подсказка: значение слова "блаженство"?
Значение слов: "духовный", "дух"?
Нищие=бедные. Буквально. Именно к таким людям в тот момент обращался Иисус
Можно в таком варианте:
"Счастливы бедные духом, для них - Царство Небесное."
Подсказка: значение слова "блаженство"?
Значение слов: "духовный", "дух"?
Нищие=бедные. Буквально. Именно к таким людям в тот момент обращался Иисус
Можно в таком варианте:
"Счастливы бедные духом, для них - Царство Небесное."
_Я_Твой_ Оря_
Дедушка, я прекрасно знаю русский язык)
Ваш перевод хуже, потому что искажает смысл слов Христа, Христос говорит о том, что нищий духом блаженен, то есть имеет Божью благодать, а не юродство, благословение и Божья благодать -это разные вещи, касательно нищих духом -здесь Христос говорит не о тех, кто ищет Божий Дух, а о тех, кто ощущает свою духовную нищету. ,ваш перевод значительно хуже
Блажены и убоги суть такая они уже у бога по пути к концу пути так как они неумеют зла вот прижизни мнохо хлопот с ними но и дорога известна завидуют
_Я_Твой_ Оря_
И всё же смысл искажён.
не спорь с нищими духом, споры размножаются грибницей, а у нее нет корней, так и у славян, их давно отрезали от родовых корней и прикрепили к чужим источникам знаний.)
_Я_Твой_ Оря_
PUMA, я не хочу спорить, я хочу донести свою точку зрения.
Скажи честно, тебе нравится мой вариант перевода?
Скажи честно, тебе нравится мой вариант перевода?
хуже.
блаженны те кто имеют некое благо/благословение.
ищущие - неправильный перевод, искажающий Истину.
если не понимаешь почему, то вообще не берись что-то менять в Библии
блаженны те кто имеют некое благо/благословение.
ищущие - неправильный перевод, искажающий Истину.
если не понимаешь почему, то вообще не берись что-то менять в Библии
_Я_Твой_ Оря_
Ты ж сам сказал имеют благословление.
Так разве не лучше перевести "Благословенный", чем блаженный?
Блаженный - это дебил!
Так разве не лучше перевести "Благословенный", чем блаженный?
Блаженный - это дебил!
Библии довольно давно исказили до того как русский народ приняли
Под нищетой духа, подразумевается смирение. Смиренный духом. Сильный духом есть противоположность нищего духом.
_Я_Твой_ Оря_
Нет!
Подразумевается человек, которому нужен Дух, который его ищет!
Подразумевается человек, которому нужен Дух, который его ищет!
_Я_Твой_ Оря_
Святой Дух!
Ира )))
Где в переводе написано "подразумевается" ?
Не городите свои домыслы.
Не городите свои домыслы.
Похожие вопросы
- почему патриарх всея Руси не признает слова Господа нашего Иисуса Христа?
- Почему атеисты не хотят любви с УМНЫМИ, КРАСИВЫМИ ЖЕНЩИНАМИ ВЕРУЮЩИМИ в Господа нашего Иисуса Христа?
- Св. Иеговы! Почему Вы ждете "Дня Иеговы", а не "Дня Господа нашего Иисуса Христа", как в Писании говорится?
- ...господа нашего Иисуса Христа. Вопрос - так ГОСПОДЬ Иисус Христос или все таки СЫН БОЖИЙ (СЫН ГОСПОДА)?
- Какое вероучение, религия, конфессия наиболее приближены к учению Господа нашего Иисуса Христа?
- Что это за день такой, "День Господа нашего Иисуса Христа"? (См. стих)
- Ефесянам 1 гл 3 ст Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа Кто Бог и Отец Господа Христа? Почему
- какие есть доказательства того, что рпц мп не есть церковь Господа нашего Иисуса Христа (+)?
- Кто является Богом Господа нашего Иисуса Христа?
- Почему ненавидят Господа нашего Иисуса Христа? вн.