Религия, вера

Почему в русском синодальном переводе Священного Писания намеренно искажается смысл слов Господа нашего Иисуса Христа?

"Блаженны нищие духом, ибо их есть Царствие Небесное".
Но:
В русском языке слово "блаженный" имеет негативный оттенок.
Блаженный - это человек не от мира сего, юродивый, сумасшедший.
Я не знаю греческого оригинала, но в английском переводе используется слово "blessed" - от bless (благословлять), то есть это "благословенный".
Далее, "нищий" - это тот, кто просит, кто ищет.
Итак, мой вариант перевода:
"Благословенны ищущие Духа, ибо их есть Царствие Небесное".

Не правда ли, так гораздо понятнее и ближе к духу учения Христа????
_Я_Твой_ Оря_
59 625
Если не знаешь русский язык - не задавай в рунете глупые вопросы

Подсказка: значение слова "блаженство"?
Значение слов: "духовный", "дух"?

Нищие=бедные. Буквально. Именно к таким людям в тот момент обращался Иисус
Можно в таком варианте:
"Счастливы бедные духом, для них - Царство Небесное."
МП
Михаил Перчаткин
10 473
Лучший ответ
_Я_Твой_ Оря_ Дедушка, я прекрасно знаю русский язык)
Ваш перевод хуже, потому что искажает смысл слов Христа, Христос говорит о том, что нищий духом блаженен, то есть имеет Божью благодать, а не юродство, благословение и Божья благодать -это разные вещи, касательно нищих духом -здесь Христос говорит не о тех, кто ищет Божий Дух, а о тех, кто ощущает свою духовную нищету. ,ваш перевод значительно хуже
Янина Львова
Янина Львова
85 273
Блажены и убоги суть такая они уже у бога по пути к концу пути так как они неумеют зла вот прижизни мнохо хлопот с ними но и дорога известна завидуют
_Я_Твой_ Оря_ И всё же смысл искажён.
не спорь с нищими духом, споры размножаются грибницей, а у нее нет корней, так и у славян, их давно отрезали от родовых корней и прикрепили к чужим источникам знаний.)
_Я_Твой_ Оря_ PUMA, я не хочу спорить, я хочу донести свою точку зрения.
Скажи честно, тебе нравится мой вариант перевода?
хуже.
блаженны те кто имеют некое благо/благословение.

ищущие - неправильный перевод, искажающий Истину.
если не понимаешь почему, то вообще не берись что-то менять в Библии
_Я_Твой_ Оря_ Ты ж сам сказал имеют благословление.
Так разве не лучше перевести "Благословенный", чем блаженный?
Блаженный - это дебил!
Библии довольно давно исказили до того как русский народ приняли
Zhibek Saginzhanova
Zhibek Saginzhanova
22 424
Под нищетой духа, подразумевается смирение. Смиренный духом. Сильный духом есть противоположность нищего духом.
Erasyl Jandarbek
Erasyl Jandarbek
14 181
_Я_Твой_ Оря_ Нет!
Подразумевается человек, которому нужен Дух, который его ищет!
_Я_Твой_ Оря_ Святой Дух!
Ира ))) Где в переводе написано "подразумевается" ?
Не городите свои домыслы.

Похожие вопросы