Религия, вера
Вопрос православным. Вы согласны с этими словами митрополита Волоколамского Иллариона (+)?
"Синодальный перевод не является "священной коровой" к которой нельзя прикасаться. Неточности этого перевода очевидны и довольно многочисленны."
Вялый шепот разума в мире грёз жадности и обмана. )
Неточности любого перевода Библии никак не влияют на дух Библии , но их используют враги Бога для дискредитации Библии
Согласен, он адекватно рассуждает, молодец!
А кроме того, сама новозаветная текстология сегодня находится на совершенно ином уровне, чем 140 лет назад. Не учитывать ее достижения при работе над переводом Священного Писания невозможно.
Надеюсь, что празднование 140-летия Синодального перевода станет поводом к тому, чтобы задуматься над его усовершенствованием.
Служение Нового Завета, как пишет апостол Павел, это служение «не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит» (2 Кор. 3. 6). С самого начала христианской истории внимание Церкви было обращено на Весть, на проповедь, на миссию, а не на фиксированный текст на конкретном «священном» языке. Это радикально отличается, например, от отношения к священному тексту в раввинистическом иудаизме или в исламе. Для раввинистического иудаизма Библия принципиально непереводима, а перевод или переложение могут лишь приблизить к пониманию единственно верного текста, каковым является для верующего иудея еврейский масоретский текст. Точно так же и для ислама Коран принципиально непереводим, а мусульманин, желающий знать Коран, должен выучить арабский. Но христианской традиции такое отношение к священному тексту совершенно чуждо. Достаточно сказать, что Евангелия, донесшие до нас слова Спасителя, написаны вовсе не на том языке, на котором Спаситель говорил (арамейском или еврейском). Евангелия – главный источник наших знаний о проповеди Спасителя – содержат Его речи не в оригинале, а в переводе на греческий. Можно сказать, сама жизнь христианской Церкви началась с перевода.
А кроме того, сама новозаветная текстология сегодня находится на совершенно ином уровне, чем 140 лет назад. Не учитывать ее достижения при работе над переводом Священного Писания невозможно.
Надеюсь, что празднование 140-летия Синодального перевода станет поводом к тому, чтобы задуматься над его усовершенствованием.
Служение Нового Завета, как пишет апостол Павел, это служение «не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит» (2 Кор. 3. 6). С самого начала христианской истории внимание Церкви было обращено на Весть, на проповедь, на миссию, а не на фиксированный текст на конкретном «священном» языке. Это радикально отличается, например, от отношения к священному тексту в раввинистическом иудаизме или в исламе. Для раввинистического иудаизма Библия принципиально непереводима, а перевод или переложение могут лишь приблизить к пониманию единственно верного текста, каковым является для верующего иудея еврейский масоретский текст. Точно так же и для ислама Коран принципиально непереводим, а мусульманин, желающий знать Коран, должен выучить арабский. Но христианской традиции такое отношение к священному тексту совершенно чуждо. Достаточно сказать, что Евангелия, донесшие до нас слова Спасителя, написаны вовсе не на том языке, на котором Спаситель говорил (арамейском или еврейском). Евангелия – главный источник наших знаний о проповеди Спасителя – содержат Его речи не в оригинале, а в переводе на греческий. Можно сказать, сама жизнь христианской Церкви началась с перевода.
Не в переводе дело , а в Заповеди Христа, которая приходит из Вечности и является Богом в Звуке , но не открыта глупцам и негодяям .
Ясный пень! Все кому не лень переписывали,правили и переводили библиЮ! :)))
Это очевидный факт. Любой перевод несовершенен. Что не делает текст небогодухновенным.
Охотниченко Алёна
Богодухновенным являтся оригинальный текст Писаний. К переводам слова Павла (2 Тим, 5:16) не относятся.
русский перевод настолько плох, что я даже начал писать свой
Отчасти да. Он не подходит для богословских изысканий. Для этого лучше использовать другие. Но уж точно не ПНМ, потому как более намеренно искаженного перевода я еще не видел.
Охотниченко Алёна
Вопрос не о ПНМ, а о Синодальном. Если митрополит прав насчет неточности синодального перевода, получается, что точного перевода на русский, благословленного православной церковью, не существует. Так?
нет.
не столь многочисленны.
сам же он и вовсе продался католикам...
правильно его сослали.
не столь многочисленны.
сам же он и вовсе продался католикам...
правильно его сослали.
Охотниченко Алёна
Похоже, в среде клириков РПЦ проводится традиционная отрицательная селекция, когда думающие и честные постепенно вытесняются лояльными и удобными для целей верхушки.
Я незнаю что там с переводом . Но по энергоследу слышу что щас метрополит этот . Где то в Болгарии .. а исходя из того какие маски щас есть для спецслужб... Вместо него может вести службу кто угодно... Даже если он щас типа в другом месте...)))))
Анна Козуб
"по энергоследу слышу" - спасибо поржал)))
Во первых, от куда эта фраза митрополита? А во вторых, разночтения переводов и без него известны...
Охотниченко Алёна
Фраза процитировано из архива новостей. Найти не сложно. https://ria.ru/20161004/1478448017.html
Говорил он не о разночтениях перевода, а о текстологии греческого текста.
Говорил он не о разночтениях перевода, а о текстологии греческого текста.
В принципе, согласен. Но меня беспокоит, не является ли это постановкой новой задачи создания ещё одного перевода... Боюсь, что если это так, то новый перевод окажется не многим лучше и точнее.
Асет Оразхан
Я стесняюсь спросить, а перевод с чего? С другого перевода с перевода???
Когда цитируете, то давайте ссылку.
Синодальный действительно имеет ошибки, поэтому Церковь рекомендует его только к домашнему чтению. Для богослужения и серьёзной богословской работы используется церковнославянский перевод.
Синодальный действительно имеет ошибки, поэтому Церковь рекомендует его только к домашнему чтению. Для богослужения и серьёзной богословской работы используется церковнославянский перевод.
Охотниченко Алёна
Это означает, что православные не имеют рекомендованного церковью, сравнительно точного перевода Библии на русский язык.
Асет Оразхан
А церковнославянский перевод - якобы правильный???
Milana |Лс Не Читаю|
...да он уже да ссылку. В предыдущих ответах. Я уже прочитал.
Лилия Андреева
По своему опыту: много раз было такое что исправления уже написанного текста приходили через некоторое время, несколько секунд. Что то связано со временем, которого нет. Когда записываешь слово, создаётся такое впечатление, что эффект слов просматривается в конце времён, как в программировании. То ли это виртуальная реальность, то ли это изменяемая реальность. Очень увлекательная штука, жаль что это со мной прошло 12 лет назад.
Да, согласна. Этот перевод был сделан относительно недавно, в 19 веке и когда читаешь толкования, во многих местах идут пояснения и отсылки к греческому языку и иудейским реалиям, по которым смысле несколько иной, чем в этих местах Синодального перевода. Думаю, это хорошая идея поработать над текстом, чтобы согласовать эти моменты
да согласен !
Для православия авторитет - учение людей...а не Библия, Слово Бога.
Нет. Синодальный перевод - точен и неприкосновенен.
Охотниченко Алёна
Значит, слова митрополита для вас это пустой звук.
Да-уж давно пора забыть эту заточку под многобожие и бессмертных невидимок и дать людям честный , лингвистически современный перевод, основанный на контестно-смысловой логике.
А главное(!) вернуть в него имя Всевышнего.
Матфея 6:9 Поэтому молитесь так: «Наш небесный Отец , пусть святится твоё имя.
А главное(!) вернуть в него имя Всевышнего.
Матфея 6:9 Поэтому молитесь так: «Наш небесный Отец , пусть святится твоё имя.
А где вы сами ознакомились с этим высказыванием? Дайте ссылку.
Milana |Лс Не Читаю|
Спасибо. Я согласен. С тем, что в переводах на русский язык - всегда бывают какие-то упущения. Поэтому корректировать нужно. Но не от себя естественно. А на основании толкований святых Отцов.
Любой перевод с другого языка - это не простая вещь, особенно когда касается священных писаний. Нужно быть очень -очень преданным Богу и очень хорошо разбираться в языке и богословии. Тогда все нормально.
Любой перевод с другого языка - это не простая вещь, особенно когда касается священных писаний. Нужно быть очень -очень преданным Богу и очень хорошо разбираться в языке и богословии. Тогда все нормально.
Синодальному переводу можно кланяться как и корове в Индии.
Похожие вопросы
- Вопрос православным: Вы согласны со словами о. Александра Меня?
- В каких случаях Православное христианство может быть соблазном или безумием? Согласны ли Вы с митрополитом Иерофеем?
- Почему митрополит Волоколамский Иларион так раболепствует перед сектантом? с каких пор он называет сектантов братьсями?
- А как вы лично относитесь к Патриарху Московскому и всея Руси Кириллу и Митрополиту Волоколамскому Илариону?
- А согласны ли Вы с тезисами митрополита волоколамского Илариона, озвученными им на выступлении в университете Аль-Азхар
- Глава Отдела внешних церковных связей Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион предложил
- Православные, а вы согласны с данными словами священника?
- Интересные вещи на православном сайте со слов Митрополита Иоанна-УВАЖУХА ПОЛНАЯ!
- Как быть японской православной церкви? У них проблемы, тамошний митрополит не может себе найти преемника.
- Вопрос к католикам и православным: вы согласны с словами протестантов о том, что иудеи - духовные отцы христиан?