Религия, вера

Вопрос православным. Вы согласны с этими словами митрополита Волоколамского Иллариона (+)?

"Синодальный перевод не является "священной коровой" к которой нельзя прикасаться. Неточности этого перевода очевидны и довольно многочисленны."
Вялый шепот разума в мире грёз жадности и обмана. )
Vitali Heidebrecht
Vitali Heidebrecht
82 954
Лучший ответ
Неточности любого перевода Библии никак не влияют на дух Библии , но их используют враги Бога для дискредитации Библии
Согласен, он адекватно рассуждает, молодец!

А кроме того, сама новозаветная текстология сегодня находится на совершенно ином уровне, чем 140 лет назад. Не учитывать ее достижения при работе над переводом Священного Писания невозможно.
Надеюсь, что празднование 140-летия Синодального перевода станет поводом к тому, чтобы задуматься над его усовершенствованием.

Служение Нового Завета, как пишет апостол Павел, это служение «не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит» (2 Кор. 3. 6). С самого начала христианской истории внимание Церкви было обращено на Весть, на проповедь, на миссию, а не на фиксированный текст на конкретном «священном» языке. Это радикально отличается, например, от отношения к священному тексту в раввинистическом иудаизме или в исламе. Для раввинистического иудаизма Библия принципиально непереводима, а перевод или переложение могут лишь приблизить к пониманию единственно верного текста, каковым является для верующего иудея еврейский масоретский текст. Точно так же и для ислама Коран принципиально непереводим, а мусульманин, желающий знать Коран, должен выучить арабский. Но христианской традиции такое отношение к священному тексту совершенно чуждо. Достаточно сказать, что Евангелия, донесшие до нас слова Спасителя, написаны вовсе не на том языке, на котором Спаситель говорил (арамейском или еврейском). Евангелия – главный источник наших знаний о проповеди Спасителя – содержат Его речи не в оригинале, а в переводе на греческий. Можно сказать, сама жизнь христианской Церкви началась с перевода.
Не в переводе дело , а в Заповеди Христа, которая приходит из Вечности и является Богом в Звуке , но не открыта глупцам и негодяям .
Ясный пень! Все кому не лень переписывали,правили и переводили библиЮ! :)))
PO
Pardaev Olimjon
56 230
Это очевидный факт. Любой перевод несовершенен. Что не делает текст небогодухновенным.
Охотниченко Алёна Богодухновенным являтся оригинальный текст Писаний. К переводам слова Павла (2 Тим, 5:16) не относятся.
русский перевод настолько плох, что я даже начал писать свой
Юлия Галицкая
Юлия Галицкая
93 230
Отчасти да. Он не подходит для богословских изысканий. Для этого лучше использовать другие. Но уж точно не ПНМ, потому как более намеренно искаженного перевода я еще не видел.
Охотниченко Алёна Вопрос не о ПНМ, а о Синодальном. Если митрополит прав насчет неточности синодального перевода, получается, что точного перевода на русский, благословленного православной церковью, не существует. Так?
нет.
не столь многочисленны.
сам же он и вовсе продался католикам...
правильно его сослали.
Охотниченко Алёна Похоже, в среде клириков РПЦ проводится традиционная отрицательная селекция, когда думающие и честные постепенно вытесняются лояльными и удобными для целей верхушки.
Я незнаю что там с переводом . Но по энергоследу слышу что щас метрополит этот . Где то в Болгарии .. а исходя из того какие маски щас есть для спецслужб... Вместо него может вести службу кто угодно... Даже если он щас типа в другом месте...)))))
Анна Козуб "по энергоследу слышу" - спасибо поржал)))
Во первых, от куда эта фраза митрополита? А во вторых, разночтения переводов и без него известны...
АО
Асет Оразхан
79 449
Охотниченко Алёна Фраза процитировано из архива новостей. Найти не сложно. https://ria.ru/20161004/1478448017.html
Говорил он не о разночтениях перевода, а о текстологии греческого текста.
В принципе, согласен. Но меня беспокоит, не является ли это постановкой новой задачи создания ещё одного перевода... Боюсь, что если это так, то новый перевод окажется не многим лучше и точнее.
Асет Оразхан Я стесняюсь спросить, а перевод с чего? С другого перевода с перевода???
Когда цитируете, то давайте ссылку.

Синодальный действительно имеет ошибки, поэтому Церковь рекомендует его только к домашнему чтению. Для богослужения и серьёзной богословской работы используется церковнославянский перевод.
Minura Naimanbaeva
Minura Naimanbaeva
58 119
Охотниченко Алёна Это означает, что православные не имеют рекомендованного церковью, сравнительно точного перевода Библии на русский язык.
Асет Оразхан А церковнославянский перевод - якобы правильный???
Milana |Лс Не Читаю| ...да он уже да ссылку. В предыдущих ответах. Я уже прочитал.
Лилия Андреева По своему опыту: много раз было такое что исправления уже написанного текста приходили через некоторое время, несколько секунд. Что то связано со временем, которого нет. Когда записываешь слово, создаётся такое впечатление, что эффект слов просматривается в конце времён, как в программировании. То ли это виртуальная реальность, то ли это изменяемая реальность. Очень увлекательная штука, жаль что это со мной прошло 12 лет назад.
Да, согласна. Этот перевод был сделан относительно недавно, в 19 веке и когда читаешь толкования, во многих местах идут пояснения и отсылки к греческому языку и иудейским реалиям, по которым смысле несколько иной, чем в этих местах Синодального перевода. Думаю, это хорошая идея поработать над текстом, чтобы согласовать эти моменты
Кокетка Яна))) ))
Кокетка Яна))) ))
57 492
да согласен !
Для православия авторитет - учение людей...а не Библия, Слово Бога.
Нет. Синодальный перевод - точен и неприкосновенен.
Охотниченко Алёна Значит, слова митрополита для вас это пустой звук.
Да-уж давно пора забыть эту заточку под многобожие и бессмертных невидимок и дать людям честный , лингвистически современный перевод, основанный на контестно-смысловой логике.

А главное(!) вернуть в него имя Всевышнего.
Матфея 6:9 Поэтому молитесь так⁠: «Наш небесный Отец , пусть святится⁠ твоё имя⁠⁠.
А где вы сами ознакомились с этим высказыванием? Дайте ссылку.
Илья Горелик
Илья Горелик
25 647
Охотниченко Алёна Не умеете поиском пользоваться?
https://ria.ru/20161004/1478448017.html
Milana |Лс Не Читаю| Спасибо. Я согласен. С тем, что в переводах на русский язык - всегда бывают какие-то упущения. Поэтому корректировать нужно. Но не от себя естественно. А на основании толкований святых Отцов.
Любой перевод с другого языка - это не простая вещь, особенно когда касается священных писаний. Нужно быть очень -очень преданным Богу и очень хорошо разбираться в языке и богословии. Тогда все нормально.
Синодальному переводу можно кланяться как и корове в Индии.
Arman Shaginyan
Arman Shaginyan
521

Похожие вопросы