Общество

Помогите, пожалуйста, перевести (англ.)

Sloppy writing that evokes odd images. It started with an e-mail message from Tony Nelson-Smith, who pointed out that New Scientist magazine had referred to a Health and Safety information sheet on bouncy castles with the title inflatable children’s play equipment. He said, “This reminded me of two potentially misleading items from my own experience: a work bucket labelled black plasterer’s bucket (what do Caucasian plasterers use?) and extra thick child wipes (which mother is going to buy them and thus admit that her child is subnormal?)”.
Неаккуратное письмо, которое вызывает нечетные изображения.

Это началось с электронного письма от Тони Нельсон-Смита, который указал, что журнал New Scientist упомянул информационный лист Здоровья и безопасности на бодрых замках с названием надувное детское оборудование игры. Он сказал, “Это напомнило мне о двух потенциально вводящих в заблуждение пунктах от моего собственного опыта: ведро работы маркировало ведро темнокожего штукатура (что используют белые штукатуры? ) и дополнительный толстый ребенок вытирает (какая мать собирается купить их и таким образом признать, что ее ребенок является отсталым?) ”.
Uki Azimov
Uki Azimov
556
Лучший ответ
"Небрежное написание может вызвать ненужное толкование.
Началось это с эл. письма от Тони..., которое касается комментария в журнале New Scientist о правилах безопасности при пользовании детскими надувными игрушками. Тони пишет: "По-моему, в написанном есть два пункта, которые могут вызвать ненужное толкование - рабочее ведро, маркированное как ведро для темнокожих штукатуров (ведро, каким пользуются штукатуры с Кавказа что ли? )
Ещё пункт, в котором говорится, что изделие способствует похудению очень полных детей. (Какая мать купит это изделие, признав тем самым, что её ребёнок страдает ожирением?) "
Я понял написанное таким образом, хотя совершенно не понял при чём здесь ведро :)))
Очевидно, что при переводе полного текста это можно было бы понять: )
Я постарался передать смысл написанного, в машинном переводе, приведённом в первом ответе, по-моему, понять о чём речь, совершенно невозможно :)
Промт вам в помощь)
ТД
Татьяна Дик
1 011