Общество

Почему слово вертолёт на английском звучит так ужасно-хэликоптер? Похоже на инопланетное оружие для убийств типа хищника

Не трогай англичан, они не при делах:
<Вертолёт в современном понимании этого слова до войны носил название «геликоптер» . Это слово было заимствовано из французского языка (фр. hélicoptère) уже в конце XIX века [1]. Во французском языке, в свою очередь, слово создано из корней греческого языка (др. -греч. ἕλιξ, родительный падеж ἕλικος «спираль, винт» и πτερόν «крыло»). >
Виктория Пирожкова
Виктория Пирожкова
34 226
Лучший ответ
вертолеты, когда впервые появились, и на русском так назывались: "гелиокоптер",еще в детстве об этом читала
Ольга
Ольга
68 877
а по-немецки ещё страшней Hubschrauber - хубшраубер.
объясняют так:
The word helicopter is adapted from the French hélicoptère,
coined by Gustave de Ponton d'Amecourt in 1861,
which originates from the Greek helix/helik- (ἕλιξ) = "twisted, curved" and pteron (πτερόν) = "wing"
с французского, от хелик - вертушка и птеро - крылья

я думал, часть слова оптер - у них часто и стрекоза так называется -
хелик оптер
Odonat= optera
видимо за сильную оптику глаз
Мне сверху видно всё...

а это у них ПТЕРО - как птеродактиль.. .
Palae=optera, Zyg-optera (damselflies)
Чтобы не было так ужасно, произноси это слово ТОЛЬКО НА РУССКОМ, можешь с английским акцентом " вертольет".
Наше слово автожир тоже звучит не сильно вдохновляюще. Так и хочется добавить автожиртрест. А слово дирижабль тебе не напоминает инопланетную хищную жабу?
Сережа Либих
Сережа Либих
1 343
Почему - не знаю. Но, не только на английском "вертолёт" - "хэликоптер", переведём на украинский и получим "геликоптэр".

Похожие вопросы