Общество

если женщина от обиды плачет, то почему же мужчина лишь огорчается?

Fred Fedor
Fred Fedor
77 663
они разные.. .

МЖ Тридцать девятое мая. Уже! \ Мысль о бабах! \ Ты можешь меня отпустить? ! Христа ради ...Михаил Бару. ИЗ СБОРНИКА "Статус ква"

МЖ Ты ль управляла огненной луной? \ В Сидоне дивном - был твой лучший храм; \ Там солнечно, там синева безбрежна; \ Под сеткой полога златою, там\ Младая дева полотно прилежно\ Ткала тебе, превозмогая зной, \ Пока к щекам не подступала страсть, \ Веля устам соленым - что есть силы\ К устам скитальца кипрского припасть, \ Пришедшего от Кальпы и Абилы. Оскар Уайльд. Перевд Е. Витковского НОВАЯ ЕЛЕНА

МЖ - Ты одна? \ - И да и нет

МЖ Ты отнял у меня и свет и воздух, \И хочешь знать - где силы я беру, \Чтобы дышать, чтоб видеть небо в звездах, \Чтоб за работу браться поутру. Мария Петровых 1958 Ты отнял у меня и свет и воздух,

МЖ Ты плаваешь в мужчине, он плывет \ в тебе одной, и, зарываясь в воду, \ вы всё до капли возвратите роду, \ пока он вас из двух сосудов пьёт. \ Мужчина существует только там, \ где женщина научена мужчиной \ не быть одно мгновение, — причины \ иные нынче нам не по зубам. Виталий Кальпиди

МЖ Ты скоро меня позабудешь, \ Но я не забуду тебя; \ Ты в жизни разлюбишь, полюбишь, \ А я - никого, никогда! \ Ты новые лица увидишь \ И новых друзей изберешь; Юлия Жадовская 1844 Ты скоро меня позабудешь,

МЖ Ты так во мне сладка, что поощренья\ Не больше жажду я, чем мед - варенья. \ Что красота? Природы ловкий трюк: \ Как дети на жонглера, ставши в круг, \ Так на нее глазеем мы часами, \ А после на себя дивимся сами. АБРАХАМ КАУЛИ (1618-1667). Перевод Марины Бородицкой «Иностранная литература» 2008, №3 ПРОТИВ ВЗАИМНОСТИ В ЛЮБВИ

МЖ У девочек оно устроено иначе, \У мальчиков оно имеет сто причин, \И в замысле Творца оно, так много знача, \Имеет место быть у женщин и мужчин. Юнна Мориц У девочек оно устроено иначе,

МЖ Фауст \\ К ней? Ею обладать? \ \ Мефистофель \\ Ну вот! \ Не сразу же! Она уйдёт \ К соседке; ты ж в уединенье скромном \ О счастье будущем мечтам отдайся томным. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТ\Трагедия

МЖ Хозяйка кончила дела. \ И спать легла. И ей не снится, \ Что в дом мужчину привела\ Жиличка, наглая девица. Зоя Эзрохи 1961 – 1972 Свидание

МЖ Через призму бутылочного стекла\ То на ангела, то на тень похож. \ Этот ангел небрит, эта тень светла –\ Лучше всех убеждает, что мир хорош. Александр Беляков. Бальзаковской порой 2000

МЖ - Что год - ребеночек. Беда! \ Что делать? \ - Лишь одно осталось - \ Не спать с супругом года два. \ - Не помогает. Я пыталась! Эрнест Стефанович

МЖ Что мало для тебя мне раздвигать ноги, -\ К жене Менона Амфитее ты лезешь! ГАСТРОН К жене Менона Амфитее? Да разве\ 5 Хоть раз еЈ я видел? Каждый день ищешь\ Предлогов ты, Битинна! Делай что хочешь: \ Я раб, - но день и ночь не пей моей крови! Герод. Перевод Г. Церетели Ревнивица

МЖ Чуть она мне улыбнется, \ Мне себя дороже нет, \ Чуть, нахмурясь, отвернется — \ Потерял себя и след. ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ 1749—1832. Перевод Вильгельма Левика Зулейка

МЖ Это я, на мусорном ящике, \ босой, вычебучиваю чечётку. \ Это я, о сухую траву отираю штык. \ Это я, живу с чужой женой. \ Это я, это не ты. Ян Сатуновский 12 сент 65
Галина Борщова
Галина Борщова
61 125
Лучший ответ
да ведь мужчины известные пофигисты
AW
Alex Weisman
79 604

Похожие вопросы