Средневековый персидский поэт, математик и астроном Омар Хайам прославился на Западе благодаря переводам Эдварда Фицджеральда. При всем уважении к вкладу господина Фицджеральда в мировую культуру, нельзя забывать, что именно этому человеку Омар Хайам обязан славой бесшабашного пропойцы и поклонника земных радостей.
Между тем, классик средневековой литературы отнюдь не чужд был духовных наслаждений. В перерывах между размышлениями о бренности сущего и сочинением стихов о вине и любви он на шестьсот лет раньше Ньютона открыл бином Ньютона и придумал календарь на семь секунд точнее современного. Изрядное число восточных читателей Омара Хайама считают его религиозным поэтом. Не случайно ведь Хайам, несмотря на все эти литры алкоголя, льющиеся и переливающиеся в его стихах, до сих пор не запрещен в мусульманских странах.
Так что не надо грешить, толкуя его образы буквально. Безмерно скромный поэт просто не хотел выставлять свою мудрость на всеобщее обозрение. Если у Омара Хайама написано что-нибудь вроде: «Дружище, время летит так быстро, всем нам скоро помирать. Пойдем-ка в кабак, хорошенько напьемся» , - на самом деле он хотел сказать: «Брат мой! Земная жизнь быстротечна. Самое время пойти в храм испить мудрости Востока» .
Я не противник вина, даже наоборот. Но Хайам не был гуру алкоголизма, судя по всему.)))))
Жара, пустынность, даже ветер
Ленится прибывать в движенье… ,
Ни облачка, лишь солнце светит
Нацелив луч на пораженье
Всего живого. Изнывает
Под нестерпимым… даже камень,
Лишь с минарета зазывает
Слепой мулла. Но голос канет
В безветренном пространстве зноя,
В своей протяжности несносной
Звуча теперь подобьем воя,
Но, не главой победоносной.
Лоза… . Ей тоже достается
От жаром пышущей десницы,
Давно коренья не знавали
Живящей свежести водицы,
Не ведали глотка прохлады
От рук людских немалым сроком,
И все б могло казаться ладным,
Иль назидания уроком…! ?
Но… , гроздья – спелые плоды,
Иссохнут да пребудут кислым,
Без дивной милости воды,
Наполненной великим смыслом.
Приходит Человек к лозе,
Вздыхает… , смотрит с сожаленьем… ,
В мечтанье мыслит о росе,
И гладит скованным движеньем
Листок свернувшийся от жара,
Да смотрит в небо без надежды… ,
Лучей невидимых пожары
Играют с глазом - щуря вежды…
И вдруг, лоза – «Не мучай, душу!
В лазури не ищи ответа,
Воззри, как солнце гроздья сушит!
Дождей не жди - по всем приметам
Им не бывать теперь и после,
Так решено отцами света,
И тучи дождевую проседь
На свой вопрос не жди ответом!
Но… ! Не горюй, и брось мечты… ,
Сама я знаю - где решенье,
Вот… , только выполнишь ли ты
Задачи этой разрешенье…! ?
Чертоги влаги – в жилах кровь,
Животворящая царица!
Зачем ты, милый, вскинул бровь…
Все, по уму теперь творится!
Да, кровь! А… , ты желал иначе… ,
Ведь и не ново - кровь, за кровь! ?
Кто, в чем достичь итога алчет,
Тот знает, и для них не новь
Сего поступка очередность,
И пусть пугает мысль твою
Самих деяний производность,
На том решении - стою!
Не спорил и не прекословил,
Ступил назад, да… , прочь пошел,
И в сказанном лозою слове
Он тень бессмыслий не нашел.
Вот, первым сроком - кровь павлина
В сухую землю пролилась,
Взмахнув крылами ветви длинной
Лоза в ответ отозвалась.
Вторым, черед без сожалений
Продолжил взбалмошный петух,
К его крикливым возраженьям,
Был Человек - почти что глух!
А третий срок, совпал с гуляньем,
В селенье резали свиней,
(Не уличай меня в гаданье,
Мол, мусульманин… , и свиней…! ?
То было в давности, к примеру…
Лишь, по соседству – минарет,
Суждения про общность веры
В моем рассказе вовсе нет! )
Итак – свинья! И кровь в достатке
Лилась под виноградный куст,
Стал плод в заботах спелым, сладким,
Ну, в общем – благодатный вкус!
К чему я вел… ? Теперь – отвечу,
Совсем недолго ждать теперь,
Ответ, коль хочешь - слогом вечным
Пребудет с давностей - поверь!
Итог… , мораль… , как хочешь мысли,
Но как же схоже, черт возьми,
Порою, череда бессмыслий,
Что в жизни мы теперь творим!
Как только первый раз вкушаем,
Что тот павлин - расправив перья,
Хоть не в заслуге, но, желаем
Снискать хоть чуточку доверья.
Пушимся, кажемся в потугах
Лишь в добром выказать себя,
Всех признаем в друзьях, в подругах,
На слове всех и вся любя!
А… ! Вот второй бокал поднесен,
И уж теперь – не до щедрот,
Круг подле пьющих нам уж тесен,
Да жажда крика кривит рот.
То петушок, припомнил… ? Верно!
Задирист к драке лиходей,
А нрав-то, нрав-то… , вот уж скверный,
То, верно мстит нам, сей злодей!
Но! Вот и третье подношенье,
Вину прекрасному – салют,
Приняв бокал, как утешенье,
Мы обращаемся в свинью!
видимо да:
Запрет вина - закон, считающийся с тем,
Кем пьется, и когда, и много ли, и с кем.
Когда соблюдены все эти оговорки,
Пить - признак мудрости, а не порок совсем.
Омар Хайям
Переводчик: Г. Плисецкий
Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури (перс. غیاث الدین ابوالفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشابورﻯ), Омар Хайям (18 мая 1048, Нишапур — 4 декабря 1131, там же) — выдающийся таджикский и персидский поэт, математик, астроном, философ.
Омар Хайям знаменит во всём мире своими четверостишиями «рубаи» . В алгебре он построил классификацию кубических уравнений и дал их решения с помощью конических сечений. В Иране Омар Хайям известен также созданием более точного по сравнению с европейским календаря, который официально используется с XI века.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Омар_Хайям

он же:
Шёл я трезвый – веселья искал и вина,
Вижу: мёртвая роза – суха и черна.
«О несчастная! В чём ты была виновата? »
«Я была чересчур весела и пьяна…» .
вот тут интересно:
http://omar.by.ru/
это я к тому что такое выражение существует, хотя я с ним несогласна