Техника

Как называют блок питания в разных странах мира? В США его называют адаптером (типа, помогает адаптироваться).

А на украинском "блок живлення". То есть блок, дающий жизнь.

Япония, Корея, Германия и др. как его называют (или обзывают) ?
Да одинаково на всех языках, плюс-минус.
На английском "power supply" - буквально, "поставщик силы, энергии", но мы же не переводим всё буквально.
Насчёт "адаптер" - ну так и на русском блоки питания называют "зарядка", "зарядное устройство", "стабилизатор", "трансформатор", "сетевой адаптер" (вообще тупо) и т. д.
Что касается украинского, то "блок живлення" именно как "блок питания" и переводится, т. к. "живити" - это "питать" (например, "поживнi речовини" - "питательные вещества" и т. д.).
На польском - "zasilacz" (засиляч) - буквально "то, что даёт силу".
На испанском - "fuente de alimentación", что переводится буквально - ТАДАМ! - "источник питания" (можно перевести и как "источник пищи, еды").
ВВ
Владимир Владимирович
13 683
Лучший ответ
Такое название во всех странах мира.
Адаптер- устройство адаптации питания, для работы в любой стране мира.
Надежда Лысюк
Надежда Лысюк
79 294
Ruzanna Bernecian Неправда.
В Израиле - сапАк (поставщик) либо метаЭм (сопоставитель, т. е. тот же адаптер), чаще всего мат'Эн (нагружатель/заряжатель).
Инна Гриценко
Инна Гриценко
95 650
вообще, у американцев - power supply
Тахир Фахрутдинов как это переводится буквально ?
Тахир Фахрутдинов Я уже перевёл - поставщик мощности (или силы) :-)
Макарова Елена Да одинаково на всех языках, плюс-минус.
На английском "power supply" - буквально, "поставщик энергии", но мы же не переводим всё буквально.
Насчёт "адаптер" - ну так и на русском блоки питания называют "зарядка", "зарядное устройство", "стабилизатор", "трансформатор", "сетевой адаптер" (вообще тупо) и т. д.
Что касается украинского, то "блок живлення" именно как "блок питания" и переводится, т. к. "живити" - "это питать" (например, "поживнi речовини" - "питательные вещества" и т. д.).
На польском - "zasilacz" (засиляч) - буквально "то, что даёт силу".
На испанском - "fuente de alimentación", что переводится буквально - ТАДАМ! - "источник питания" (можно перевести и как "источник пищи, еды").
Макарова Елена Да одинаково на всех языках, плюс-минус.
На английском "power supply" - буквально, "поставщик энергии", но мы же не переводим всё буквально.
Насчёт "адаптер" - ну так и на русском блоки питания называют "зарядка", "зарядное устройство", "стабилизатор", "трансформатор", "сетевой адаптер" (вообще тупо) и т. д.
Что касается украинского, то "блок живлення" именно как "блок питания" и переводится, т. к. "живити" - "это питать" (например, "поживнi речовини" - "питательные вещества" и т. д.).
На польском - "zasilacz" (засиляч) - буквально "то, что даёт силу".
На испанском - "fuente de alimentación", что переводится буквально - ТАДАМ! - "источник питания" (можно перевести и как "источник пищи, еды").
Макарова Елена Блин, не туда. Это в ответ надо было. Извиняюсь.
Вообще первоначально адаптером назывался звукосниматель с иглой для проигрывания грампластинок. Сейчас под адаптером подразумевается сетевой блочок со шнуром вставляемый прямо в розетку. Блочок может быть импульсным в большинстве случаев, либо трансформаторным с миниатюрным 50 Гц трансом.
Дим Димыч
Дим Димыч
73 785
Помниться, радиоприёмник у нас транзистором называли. А ещё спидолой. Автомобильный радиоприемник до сих пор называют магнитолой, хотя магнитофона там уже давно нет
По немецки - Сетевая часть
Аниме
Kalimash Tayrbaeva
Kalimash Tayrbaeva
221