А на украинском "блок живлення". То есть блок, дающий жизнь.
Япония, Корея, Германия и др. как его называют (или обзывают) ?
Техника
Как называют блок питания в разных странах мира? В США его называют адаптером (типа, помогает адаптироваться).
Да одинаково на всех языках, плюс-минус.
На английском "power supply" - буквально, "поставщик силы, энергии", но мы же не переводим всё буквально.
Насчёт "адаптер" - ну так и на русском блоки питания называют "зарядка", "зарядное устройство", "стабилизатор", "трансформатор", "сетевой адаптер" (вообще тупо) и т. д.
Что касается украинского, то "блок живлення" именно как "блок питания" и переводится, т. к. "живити" - это "питать" (например, "поживнi речовини" - "питательные вещества" и т. д.).
На польском - "zasilacz" (засиляч) - буквально "то, что даёт силу".
На испанском - "fuente de alimentación", что переводится буквально - ТАДАМ! - "источник питания" (можно перевести и как "источник пищи, еды").
На английском "power supply" - буквально, "поставщик силы, энергии", но мы же не переводим всё буквально.
Насчёт "адаптер" - ну так и на русском блоки питания называют "зарядка", "зарядное устройство", "стабилизатор", "трансформатор", "сетевой адаптер" (вообще тупо) и т. д.
Что касается украинского, то "блок живлення" именно как "блок питания" и переводится, т. к. "живити" - это "питать" (например, "поживнi речовини" - "питательные вещества" и т. д.).
На польском - "zasilacz" (засиляч) - буквально "то, что даёт силу".
На испанском - "fuente de alimentación", что переводится буквально - ТАДАМ! - "источник питания" (можно перевести и как "источник пищи, еды").
Такое название во всех странах мира.
Адаптер- устройство адаптации питания, для работы в любой стране мира.
Адаптер- устройство адаптации питания, для работы в любой стране мира.
Ruzanna Bernecian
Неправда.
В Израиле - сапАк (поставщик) либо метаЭм (сопоставитель, т. е. тот же адаптер), чаще всего мат'Эн (нагружатель/заряжатель).
вообще, у американцев - power supply
Тахир Фахрутдинов
как это переводится буквально ?
Тахир Фахрутдинов
Я уже перевёл - поставщик мощности (или силы) :-)
Макарова Елена
Да одинаково на всех языках, плюс-минус.
На английском "power supply" - буквально, "поставщик энергии", но мы же не переводим всё буквально.
Насчёт "адаптер" - ну так и на русском блоки питания называют "зарядка", "зарядное устройство", "стабилизатор", "трансформатор", "сетевой адаптер" (вообще тупо) и т. д.
Что касается украинского, то "блок живлення" именно как "блок питания" и переводится, т. к. "живити" - "это питать" (например, "поживнi речовини" - "питательные вещества" и т. д.).
На польском - "zasilacz" (засиляч) - буквально "то, что даёт силу".
На испанском - "fuente de alimentación", что переводится буквально - ТАДАМ! - "источник питания" (можно перевести и как "источник пищи, еды").
На английском "power supply" - буквально, "поставщик энергии", но мы же не переводим всё буквально.
Насчёт "адаптер" - ну так и на русском блоки питания называют "зарядка", "зарядное устройство", "стабилизатор", "трансформатор", "сетевой адаптер" (вообще тупо) и т. д.
Что касается украинского, то "блок живлення" именно как "блок питания" и переводится, т. к. "живити" - "это питать" (например, "поживнi речовини" - "питательные вещества" и т. д.).
На польском - "zasilacz" (засиляч) - буквально "то, что даёт силу".
На испанском - "fuente de alimentación", что переводится буквально - ТАДАМ! - "источник питания" (можно перевести и как "источник пищи, еды").
Макарова Елена
Да одинаково на всех языках, плюс-минус.
На английском "power supply" - буквально, "поставщик энергии", но мы же не переводим всё буквально.
Насчёт "адаптер" - ну так и на русском блоки питания называют "зарядка", "зарядное устройство", "стабилизатор", "трансформатор", "сетевой адаптер" (вообще тупо) и т. д.
Что касается украинского, то "блок живлення" именно как "блок питания" и переводится, т. к. "живити" - "это питать" (например, "поживнi речовини" - "питательные вещества" и т. д.).
На польском - "zasilacz" (засиляч) - буквально "то, что даёт силу".
На испанском - "fuente de alimentación", что переводится буквально - ТАДАМ! - "источник питания" (можно перевести и как "источник пищи, еды").
На английском "power supply" - буквально, "поставщик энергии", но мы же не переводим всё буквально.
Насчёт "адаптер" - ну так и на русском блоки питания называют "зарядка", "зарядное устройство", "стабилизатор", "трансформатор", "сетевой адаптер" (вообще тупо) и т. д.
Что касается украинского, то "блок живлення" именно как "блок питания" и переводится, т. к. "живити" - "это питать" (например, "поживнi речовини" - "питательные вещества" и т. д.).
На польском - "zasilacz" (засиляч) - буквально "то, что даёт силу".
На испанском - "fuente de alimentación", что переводится буквально - ТАДАМ! - "источник питания" (можно перевести и как "источник пищи, еды").
Макарова Елена
Блин, не туда. Это в ответ надо было. Извиняюсь.
Вообще первоначально адаптером назывался звукосниматель с иглой для проигрывания грампластинок. Сейчас под адаптером подразумевается сетевой блочок со шнуром вставляемый прямо в розетку. Блочок может быть импульсным в большинстве случаев, либо трансформаторным с миниатюрным 50 Гц трансом.
Помниться, радиоприёмник у нас транзистором называли. А ещё спидолой. Автомобильный радиоприемник до сих пор называют магнитолой, хотя магнитофона там уже давно нет
По немецки - Сетевая часть
Аниме
Похожие вопросы
- Сколько электроэнергии потребляет ноутбук, а точнее блок питания ноутбука???
- Как вскрыть крышку адаптера питания (блока питания 5,8В 550 мА? модель V441-058R0055) к тонометру Омрон М2 Есо ?
- Совместимость блока питания и устройства.На блоке питания пишет 12v 100mA, на устройстве (например радио) 12v 800mA.
- Здравствуйте возможно ли запитать таким блоком питания электродвигатель 12В? фото внутри!
- Чем плохи обычные регулируемые блоки питания на 12 вольт?
- Блок питания вместо батареек
- УНЧ и блок питания от пк
- Блок питания для светодидоной ленты
- Импульсный блок питания (системный блок)
- Может ли блок питания с большим количеством ампер навредить монитору?