Документы для путешествий

Подтверждение иной транслитерации имени в загранпаспорте

Здравствуйте, проживаю в Швейцарии, и заметил, что мой загран истёк аж два месяца назад. Получил ускоренную дату приёма и тд, но столкнулся с проблемой транслитерации имени при заполнение анкеты (Максим, правильная - Maxim, они пишут Maksim, что по немецки читается вообще как какой то Макзим). Стало удивлением, что её нужно подтвердить каким либо иностранным документом. Проблема в том, что все иностранные документы, Швейцарский ВНЖ и последующие, были оформлены на основе заграна, и там используется ровно такая же транслитерация. Можно ли как то подтвердить иначе, как минимум нормами английского языка, и что имени Maksim не существует?)

Оставлять нынешнее никак не хочется, ибо в августе подача документов на перманентный ВНЖ, и не хочу это видеть в новом документе, прошу помощи

В приложении анкета для консульства
УЗбагойся, Макзим
Константин Булбук
Константин Булбук
10 986
Лучший ответ
Егор Филин Да вот не могу, увидеть эту транслитерацию потом в швейцарском гражданстве это просто страшный сон. Из за всей бюрократии в миграционном центре точно откажутся писать что то отличающееся от заграна
А ты смени имя в суде и угости их решением этого самого суда. Но это небыстрый процесс может быть.
Вика Корень
Вика Корень
77 171
А при чем тут английский язык... Это транслитерация латиницей, существуют правила. Делайте по правилам, тем более что во всех предыдущих документах то же самое. Ещё и проблемы будут, если сейчас сделать иначе. Наверняка в стране существует установленная законом процедура смены имени, потом поменяете.
Увы и ах, но паспорт Вам оформят исключительно на основании правил транслитерации, используемых у нас в стране. Если бы в старом ЗП написание было бы иным, то можно было бы на что-то рассчитывать, а в Вашем случае - увы...
Это международный стандарт ИКАО для побуквенной транслитерации кириллицы буквами латинского (а не английского) алфавита. Составители не ставили задачу, чтобы кириллица в транслитерации читалась бы так же, как настоящие местные имена. Если у тебя иностранных документов с иным написанием нет, то подтвердить нечем. Нормы английского языка, вообще, не при делах.
Денис Дорошук Хоть бы прочитали для начала, что такое ИКАО.
история со сменой имени в любой стране не простая и сводится к встречным проверкам, охота повозиться- история на пару годиков. а вообще транслитерацию не дураки придумали))))
AG
Akaki Gabrichidze
77 465
Если швейцарский внж и все остальные документы, в том числе банковские у вас на имя Maksim - не советую что-то менять сейчас, рискуете огромными проблемами.
Так как с именем Maxim - станете совершенно другим человеком.

Российское написание можно изменить, только если:
1) в прошлом загране было иначе написано,
2) как в свидетельстве о рождении, если за рубежом родились и оно на латинце,
3) по внж написание, но отличие невозможно в принципе, его делают на основе заграна)))
4) свидетельство о перемене имени

Так что вам тут только узнавать, можно ли в Швейцарии оформить смену имени на внж. И уже с этим документом, о том, что вы Maxim, а не Maksim потом идти в консульство РФ.
С этим же доком и швейцарцам доказывать, что вы один и тот же чел.
Не обязательно иностранным документом, можно просто в соответствии с истёкшим загранпаспортом. Можно просто по причине неблагозвучности получившегося имени, Юриям всяким привет, а в особой степени Семёнам.
ОР
Олег Руслин
53 830
Гуля Кульмагамбетова Вот тоже хотела написать ТСу - радуйся, что ты не Семён.
У моей дочери написано вообще))) VIKTORIIJA
ДЧ
Денис Чеенов
57 343
Serg Tolstyh сами и виноваты. госорганы молчат о том, что на латинице можете сами написать как хотите и они обязаны это принять
Вообще по идее в России вроде есть ГОСТ на транслитерацию. А вот что в Швейцарии неизвестно чем руководствуются.
Егор Филин Ну так как консульство РФ, то явно этими же гостами как по мне, что печалит. Само имя по сути международное, а его так коверкают против всех норм англа