
Дикая природа
Как ухаживать за диким хамелеоном? +++
Нашли сегодня на улице. Нет одной лапы, хвост в клочья, не двигается, ничего не ест. Нарвали ему немного листьев, опрыскали их водой, положили мелко нарезанного банана. Выживет, или лучше отпустить? Боюсь, что на воле он долго не протянет.


Банан есть не будет, насекомые нужны. Сверчки - самое лучшее.
Елена Потапова
Сверчков нет. Рядом с домом, в парке, обитают только пауки, мелкие тараканы, бабочки. Что можно использовать как альтернативу?
Особенности национального перевода в бюро переводов
Особенности национального перевода
Особенности национального перевода состоят в сложности русского языка и в сложности его адаптации под отраслевые темы (юридическая, техническая, научная, экономическая и др.). Конечно, всё познается в сравнении, и русский язык далеко не самый сложный в мире. Однако если сравнивать с рядом европейских языков в т. ч. с английским, то мы увидим в русском языке массу сложностей. Причем, сложность состоит не сколько в самом письменном или устном переводе, а именно в стилистической грамотности текста. Грубо говоря, в русском языке не все словосочетания совместимы, хотя и соответствуют правилам русского языка. Например, грамотнее сказать не "коричневые глаза", а "карие глаза".
Мы привели простой пример, однако касаемо научно-технических терминов все гораздо сложнее и неправильный перевод может привести к неправильной эксплуатации оборудования и устройств. В юридической тематике особенно в судебных делах, ошибка может стать роковой, например, фраза "казнить нельзя помиловать", где неправильная постановка запятой меняет смысл на противоположный. Конечно, мы утрируем и в реальных судебных делах нет таких проблем, однако ошибки юридического перевода сильно влияющие на судебный процесс сильно распространены.
В художественной тематике особенности национального перевода состоят в том, что многие изречения, красиво выглядящие на русском языке, будут плохо смотреться на немецком или английском в силу недостатка художественной стилистике в этих языках. В маркетинговой тематике особенности состоят в грамотном восприятии рекламы населением другой страны. Поэтому, часто маркетинговую тематику переводят совместно с психологами-маркетологами. В экономической тематике особенности национального перевода связаны с особенностями экономике, которые в каждой стране различны. Все эти нюансы известны в нашем бюро переводов ТРАКТАТ, поэтому, обращайтесь именно к нам.
С ценами в нашем переводческом агентстве вы можете ознакомиться в разделе «цены». Адреса и телефоны наших филиалов можно посмотреть в разделе «контакты». Рекомендуем по всем вопросам общаться через чат справа на сайте или позвонить по телефону. Просьба оценить наш сайт. Нам важно ваше мнение!
Особенности национального перевода
Особенности национального перевода состоят в сложности русского языка и в сложности его адаптации под отраслевые темы (юридическая, техническая, научная, экономическая и др.). Конечно, всё познается в сравнении, и русский язык далеко не самый сложный в мире. Однако если сравнивать с рядом европейских языков в т. ч. с английским, то мы увидим в русском языке массу сложностей. Причем, сложность состоит не сколько в самом письменном или устном переводе, а именно в стилистической грамотности текста. Грубо говоря, в русском языке не все словосочетания совместимы, хотя и соответствуют правилам русского языка. Например, грамотнее сказать не "коричневые глаза", а "карие глаза".
Мы привели простой пример, однако касаемо научно-технических терминов все гораздо сложнее и неправильный перевод может привести к неправильной эксплуатации оборудования и устройств. В юридической тематике особенно в судебных делах, ошибка может стать роковой, например, фраза "казнить нельзя помиловать", где неправильная постановка запятой меняет смысл на противоположный. Конечно, мы утрируем и в реальных судебных делах нет таких проблем, однако ошибки юридического перевода сильно влияющие на судебный процесс сильно распространены.
В художественной тематике особенности национального перевода состоят в том, что многие изречения, красиво выглядящие на русском языке, будут плохо смотреться на немецком или английском в силу недостатка художественной стилистике в этих языках. В маркетинговой тематике особенности состоят в грамотном восприятии рекламы населением другой страны. Поэтому, часто маркетинговую тематику переводят совместно с психологами-маркетологами. В экономической тематике особенности национального перевода связаны с особенностями экономике, которые в каждой стране различны. Все эти нюансы известны в нашем бюро переводов ТРАКТАТ, поэтому, обращайтесь именно к нам.
С ценами в нашем переводческом агентстве вы можете ознакомиться в разделе «цены». Адреса и телефоны наших филиалов можно посмотреть в разделе «контакты». Рекомендуем по всем вопросам общаться через чат справа на сайте или позвонить по телефону. Просьба оценить наш сайт. Нам важно ваше мнение!
Ничего себе по улице такая экзотика ползает)
У бедняги наверняка стресс от пережитого, лучше прочтите в инете чем их кормят.
У бедняги наверняка стресс от пережитого, лучше прочтите в инете чем их кормят.
Елена Потапова
Какая есть ;)
В интернетах ничего дельного не нашлось, а лежит без движения он уже пятый-шестой час. Переживаю.
В интернетах ничего дельного не нашлось, а лежит без движения он уже пятый-шестой час. Переживаю.
Похожие вопросы
- Как ухаживать...? За диким ежом? Чем можно кормить, чем нельзя?! Можно ли ежу жить в коробке, не сгрызёт ли?
- Хамелеон или зеленая игуана?
- Если хамелеона положить на другого хамелеона,можно узнать какой настоящий хамелеонов цвет?Или как?Или как обычно куда?
- Всё-таки какого цвета хамелеон?
- Сколько стоит хамелеон? и все что ему жизненно необходимо.а в дар никто не отдаст хамелеона?)
- какое животное казахстана от страха желтеет синеет или краснеет? его ещё называют пустынным хамелеоном!
- Хамелеоны.
- Как отличить белого каракурта от цветочного паука(паук хамелеон).
- Завели сегодня семьей дикого утенка (примерно недели 2). Чем и как кормить, ухаживать и тп.. . Заранее благодарю
- Дикий лук и дикий чеснок что это за растения?