В чьём переводе звучит замечательная песня на стихи Расула Гамзатова "Журавли"?
Мне кажется порою, что солдаты, С кровавых не пришедшие полей, Не в землю эту полегли когда-то, А превратились в белых журавлей. Они до сей поры с времен тех дальних Летят и подают нам голоса. Не потому ль так часто и печально Мы замолкаем, глядя в небеса? Сегодня, предвечернею порою, Я вижу, как в тумане журавли Летят своим определенным строем, Как по полям людьми они брели. Они летят, свершают путь свой длинный И выкликают чьи-то имена. Не потому ли с кличем журавлиным От века речь аварская сходна? Летит, летит по небу клин усталый - Летит в тумане на исходе дня, И в том строю есть промежуток малый - Быть может, это место для меня! Настанет день, и с журавлиной стаей Я поплыву в такой же сизой мгле, Из-под небес по-птичьи окликая Всех вас, кого оставил на земле.
Памяти Дмитрия Александровича Хворостовского
Тавал
Ушёл из жизни наш кумир,
Ему рукоплескал весь мир.
Вдруг заболел… Откуда?
И не случилось чуда…
Известный лучший баритон,
Певцы с ним пели в унисон.
Вся жизнь его – концерты,
Всегда аплодисменты.
Берлин, Париж, Милан, Москва…
Какие нам найти слова?
Как нам смириться болью,
Утратой и любовью?
Ушёл в зените славы Он,
Ему от нас земной поклон.
Творил и сделал много,
Теперь нам одиноко.
23 ноября 2017 года
P.S. Cоветский и российский оперный певец,
Народный артист РФ, Лауреат Государственной премии
РСФСР имени Глинки. Годы жизни: 16.10.1962 – 22.11.2017 г.г.
Наума Гребнева. Его настоящая фамилия - Ромбах. Он в Великую Отечественную воевал, потом закончил Литературный институт, где сдружился с Расулом Гамзатовым, нашим дагестанским поэтом. И переводил его стихи с аварского и отца Расула - Гамзата Цадасы. Умер Гребнев в далеком 1988 году. Находятся до сих пор те, кто уверен, что муза Гамзатова поникла, когда умер его переводчик, мол, это талантливый еврей сделал Гамзатову имя своими высокохудожественными переводами, словно он сам стихи писал
Дорогая Екатерина ... , а Вы не не припомните, а Наум Исаевич (Рамбах) не переводил ещё и нар. поэта Дагестана Абуталиба Гафурова (друга Гамзата Цадасы)?
В числе переводов поэты-современники Гамзат Цадаса, Расул Гамзатов, Кайсын Кулиев, Алим Кешоков, Танзиля Зумакулова, Ираклий Абашидзе, Шота Нишнианидзе, Константин Ломиа, Адам Шогенцуков.
Переводил классиков поэзии Востока, таких как узбекские классические поэты Фуркат, Турды, Махмур, Увайси, Агахи; каракалпакский поэт-классик Бердах, туркменские классические поэты Зелили, Махтумкули, Мятаджи.
Спасибо Елена, а про Абуталиба Гафурова Вы не знаете?
не знаю,посмотрела,ссылки только на переводы Солоухина
Благодарю Вас.
мне не трудно,спасибо за общение
Наум Гребнев перевел на русский язык стихотворение Расула Гамзатова. Гребнев и Гамзатов дружили еще со времен совместной учебы в Литературном институте. Наум Гребнев прошел войну, был несколько раз ранен, поэтому для него стихотворение очень близко.
Это авторизованный перевод с аварского, для первой части книги "Мой Дагестан" его выполнил сам автор. При этом в песне слово "джигиты" было заменено словом "солдаты". Известная вещь. Я обе части "Мой Дагестан" читал, и в диком восторге
Сейчас скажу. ищу.. 246 - ВЕЧЕРНЯЯ ИГРА 28.08.2017 ТЕМА: ДАНИЭЛЬ ДЕФО. РОБИНЗОН КРУЗО. ГЛАВА ДЕВЯТАЯ (вопросы содержат слово - море) начало в 19:00 по мск. времени. Приглашая и вас.
К сожелению-не знаю.У меня слезы наворачивались на глазах,когда её слышалюА я далеко не сентиментальный человек.Ныне её не исполняют.Как и "Соловьи,соловьи..."
перевел однокурсник Гамзатова Наум Гребнев,я тоже без слез не могу слушать
Талантливые стихи и талантливый перевод!Спасибо.
Мне кажется порою , что солдаты. С кровавых не прешедшие полей. Не в нашу землю полегли когда-то, а превратились в белых журавлей..Вы, про ЭТО?..
именно так
вот переводчика не знаю, я думал что Рассул Гамзатов сам ее писал на русском .
Наум Гребнев
Не запомню, но буду знать , что есть такой, кто переводил Гамзатова. И надо сказать, классно !!!. Не знаю, как на дагестанском( каком из дагестанских языков?) это звучит. Но, на русском- это Наше Все. С Первомаем, Вас.
Спасибо,взаимно
Зато как тихо, тонко и чувственно её пел сам Ян Френкель! ))) Лучше Яна Френкеля, наверно, её никто не спел...
согласна
Композитор - Френкель. А кто стихи переводил - точно не помню. Имя - Наум, фамилия на Г по-моему
Нау́м Иса́евич Гре́бнев (настоящая фамилия — Рамбах; 1921—1988) — русский советский поэт, переводчик народной поэзии и классических поэтов Кавказа и Востока. В его переводах или с его участием вышло более 150 книг.
Спасибо за информацию. Уверена, много его произведений читала
А разве он не сам переводил? Извините что вопросом на вопрос. Просто удивилась.
Не знаю. Он в Харькове у нас живет, давно уехал. А мы все здесь и сестры и родители его. Тяжело конечно от родного человека что-то подобное слушать.
Последствия прямой агрессивной Гебельсовской пропаганды!!! Придет время и все расставит по своим местам...
Верю. Очень хочу верить, что вспомнят люди об одних корнях.
Корни тут не причем... Кукловоды, тож смертны, сдохнут когда нибудь и все вернется... по другому не получиться, увы.
Наверное так
Гамзатова переводили а вернее раздули его 3 еврея и один из них ян Козловский
У меня есть дедушка как зима седой .У меня есть дедушка с белой бородой
Фамилию не помню. Но про него у Векслера очень остроумная байка есть.
У меня есть такая же песня,на современный лад Слушайте в Моём мире
Журавли. стихи Расула Гамзатова русский перевод Наума Гребнева.
Еще из истории этой песни. У Гамзатова было так: Мне кажется порою, что джигиты, с кровавых не пришедшие полей... Когда была написана музыка, пригласили Марка Бернеса. И он уговорил Гамзатова заменить слово Джигиты на Солдаты. И как видите песня живет.
шикарная песня,и слова и музыка
Очень.
Чего не знаю, того не знаю. хотя в песне немного изменён перевод!
Честно не помню, но знаю что в оригинале не солдаты, а джигиты.
было такое,Гребнев исправил с согласия автора
Он , что, не на русском языке сочинял свои гениальные стихи?
на аварском родном
первый раз слышу...
В переводе Н.И.Рамбаха, творившего под псевдонимом Гребнев
5+!!!