Кто автор знаменитых стихов "Мохнатый шмель на душистый хмель"?
На стихи Р. Киплинга.
Песня «Мохнатый шмель» впервые прозвучала в фильме Рязанова «Жестокий романс» , вышедшем на экраны в 1984 году. Исполнял ее Паратов, то есть Никита Михалков - кроме этого, о песне большинству ничего не известно. И даже цыгане уверены, что «Мохнатый шмель» - их шлягер, народный. Между тем автор знаменитых строк - поэт и переводчик Григорий Кружков. В 1980 году в сборнике, изданном в Ленинграде, он напечатал свой вольный перевод стихотворения Киплинга, которое у британца называлось «Путь цыгана».
Спасибо за подробный ответ! Перевод вольный, но смысл сохранен.
Автором стихов одной из самых известных песен, исполненных в фильме «Жестокий романс», является Редьярд Киплинг... Текст стихотворения был очень сильно сокращен, некоторые куплеты скомпилированы из строф оригинала.
Благодаря Вам! Недавно только разучил эту песню на гитаре!
Красивая песня. Но смысл её мне не по душе. Призывает девушек "любить без оглядки". А что потом бывает - известно.
Кому известно?
Всем. Беременная девушка топится в пруду, а парень ищет, кому бы ещё спеть романс.
Так жёстко!
Текст для песни был создан «по мотивам» стихотворения Киплинга – «За цыганской звездой» в переводе Г. Кружкова. http://www.liveinternet.ru/users/lika_lich/post290642804
Спасибо!
мне очень нравится этот романс-песня
Вы песню, или стих в виду имеете ?......А то, в песне, Григорий Кружков так перевёл, что от Киплинга только отдельные слова остались......
Главное, смысл остался на счет цыганской любви.
Андрей Петров композитор,он же вальс из к/ф Мой ласковый и нежный зверь,слова Киплинга Р.(Книга джунглей,Рикки-Тикки-Тавви)
Спасибо.
Пожалуйста
Цапля серая в камыши, а циганская дочь за любимым в ночь... Отличный романс. Киплинг написал, а Кружков для фильма сократил.
Верно.
По моему это перевод Михалкова. А вот чей оригинал, интерено было бы узнать Но раз ПЕРЕВОД, значит поэт не русский.
Перевод Кружкова.
Спасибо. А стихи чьи?? Неужели какого нибудь Байрона??
Почти.
Серьёзно??
Отож, типа автор Киплинг, но перевод очень вольный, хто автор перевода не знаю, по английски ето совсем не то
Вы так хорошо знаете английский , что можете оценить , в чем отличие ?
Та практически новое стихотворение на мой взгляд
Та шо Вы кажете?
Ето суржик, смешно
Знов смешливый попався!
так кто же автор Шмеля? Киплинг?
Ну, типа того.
Текст для песни был создан "по мотивам" стихотворения Ридьярда Киплинга -"За цыганской звездой".
Верно.
Правильное название - "За цыганской звездой" Автор- Редьярд Киплинг. Перевод-Г. Кружков
Правильно. Спасибо.
по стене ползёт пльмень, волосатый как олнт.ну и пусть себе ползёт, суха тоже верталёт.
Там ваще целая история Киплинг вроде написал ктото перевел музыку еще ктото сделал!
А кто-то спел...
Спел этот как его с большим Я!
Из кинофильма "Жестокий романс"муз. Петров А. / сл. Киплинг Р. , пер. Кружков Г.
Цапля серая в камыши, а цыганская дочь, за любимым в ночь , по тропе....
мохнатый жужик на душистый шмель, это думаю польский!
ну романс-то наш... надо будет пересмотреть фильм...
Надо.
спасиб..буду знать этого писателя с другой стороны..хотя я вспомнила-где-то есть книга-я читала детям- и там точно стихи есть..вот только какие конкретно-не помню...
У него, в основном, не детские стихи.
неет-там про животных были...найду-сообщу обязательно
Ок!
не знаю.....но ! то что любил сеновал..то это точно)))))
В инете прочла, что Киплинг, но очень удивилась.
Я тоже. Перевод великолепный, думаю, не хуже оригинала.
Да был там один самовлюблённый урод..... МЭЭЭтр.
Не согласна. Он везде разный. Сравните "Свай среди чужих", "Вокзал для двоих" и Жестокий романс". За что Вы его так ненавидите?
Ненависть -сильное чувство.... это не про него... И где ж вы там разных узрели???? А да ,одежда была разной вы правы....
Ладно, закрыли тему.
Да хоть ,,,,Цаплю серую в камыши....)))))
Фильмы Михалкова принесли России убытков почти на 10 млрд. рублей
К вашему сведению слова Редьярда Киплинга.
Не может быть!
Да уж.
Ой!
Ну вы уж так сильно не расстраивайтесь.
Ок.