В русском языке есть два слова, перекочевавших к нам из немецкого - это "бухгалтер" и "бюстгальтер". Одно переводится как "держатель книги", а другое как "держатель бюста". Может ли кто объяснить, почему с точки зрения орфографии в одном слове надо писать Ь, а в другом не надо?
"Оба слова заимствованы из немецкого языка:
бухгалтер (нем. Buchhalter, букв. держатель книги), и бюстгалтер (нем. Büstenhalter, букв. держатель бюста).
Каждый русский слышит немецкое слово по-своему. Кто-то, например, владеющий немецким языком, слышит немецкое слово как «бюстэнхалтэр», а тот, кто впервые слышал это слово, несколько упростил (сократил) это слово на пару звуков и произнёс его со свойственной для русского языка палатализацией – смягчением согласных в определённой позиции, т.е. как «бюстгальтер». Так это слово первоначально и было зафиксировано. В слове «бюстгальтер» свою «подстрекающую» роль сыграла ещё и мягкость звука «б» перед переднеязычным гласным «ю» в первой части слова, в отличие от твёрдого «б» перед заднеязычным гласным «у» в слове «бухгалтер». А этот твёрдый вариант написания слов с основой «галтер» представляется более правильным. Это подтверждается тем, что по мере унификации правил написания заимствованных слов как в словарях, так и в практике употребления всё более утверждается именно второй, более грамотный, вариант написания слова - «бюстгалтер»."
![Игорь L](https://m.sprashivalka.com/orig/65e/ff0/477/b2311.jpg?auto_optimize=high&width=128&height=128&aspect_ratio=1%3A1)
т.е. первая мягкая повлияла на мягкость второй
Получается так.
"Точка" зрения орфографии -- на эту тему не имеет
реального влияния. По моему, сюжет развивался иначе.
Развивался в обратной последовательности!
То-есть, обыкновенная народная смекалка --
вот она-то и повлияла -- НА ОРФОГРАФИЮ!!!
Повлияла на науку, и на формулирование правила написания.
Да и на правило русского произношения заграничного слова.
Так-то придумали люди для обыкновенного различия двух разных слов.
![Тыдыщ](https://m.sprashivalka.com/orig/618/8c2/0b7/d18c4.jpg?auto_optimize=high&width=128&height=128&aspect_ratio=1%3A1)
Обычно такое объясняется лингвистикой.Например - слова попали в русский в разные периоды, в которые они в самом оригинале произносились по-разному, допустим в 17в. тверже, в 19в. мягче. Еще вариант - попали через разные языки, например, один напрямую, а второй через третий язык, в котором произношение л отличается. Возможны и другие варианты.
![Просто А...](https://m.sprashivalka.com/orig/b23/b19/557/bd05d.jpg?auto_optimize=high&width=128&height=128&aspect_ratio=1%3A1)
истинную причину не назову, потому что не знаю. Но мне кажется что причина кроется в произношении этих слов. Бух - заканчивается глухим согласным "Х" (без звука), а бюст - сочетанием согласных "С" и "Т" (со звуком), следовательно бух логично продолжить приглушенным звонким "Л" - "гаЛтер", а бюст - звонким с подчёркиванием "ЛЬ" - "гаЛЬтер".
В русском языке множество слов, которые имеют разное значение, а вы привели пример разных слов с разным значением. Ваш вопрос не имеет ответа.Мушка – насекомое; мушка - прицел в винтовке; Лук – оружие; лук - растение; Ключ – скрипичный; ключ - от двери; ключ - горный; ключ - гаечный.
![Владимир Ананичев](https://m.sprashivalka.com/orig/eab/e89/2ec/dfdcd.jpg?auto_optimize=high&width=128&height=128&aspect_ratio=1%3A1)
В заимствованных словах так бывает, что произносятся и пишутся они так, как сложилось со временем. Ну вот привыкли так говорить, и стало так правильно. От чего это зависит, не всегда понятно. Каким-то правилам эта ситуация не подчиняется.
а какое слово тогда из этих двух исключение?
![Владимир Ананичев](https://m.sprashivalka.com/orig/eab/e89/2ec/dfdcd.jpg?auto_optimize=high&width=128&height=128&aspect_ratio=1%3A1)
Да не бывает правил и исключений в заимствовании. Как сложилось исторически, так и правильно. Не будем же мы всех заставлять называть нашу столицу именно "Москва". У кого-то Моску, у кого-то Москау. И у них это правильно.
ну так и у них Перис, а у нас Париж)
![Владимир Ананичев](https://m.sprashivalka.com/orig/eab/e89/2ec/dfdcd.jpg?auto_optimize=high&width=128&height=128&aspect_ratio=1%3A1)
Да! И всё это правильным считается.
у кого-то Сэкнт-Петесбёг, а у нас Санкт-Петербург
![Семён](https://m.sprashivalka.com/orig/0b3/5f3/aff/4ee60.jpg?auto_optimize=high&width=128&height=128&aspect_ratio=1%3A1)
Я думаю здесь нет никакой закономерности, тем более что в немецком языке оба слова пишутся и выговариваются одинаково мягко, это в русском языке так назвали и так повелось и можно только догадываться и предполагать, зачем и почему ...
![Валерий Довнер](https://m.sprashivalka.com/orig/b65/a91/9aa/4d96a.jpg?auto_optimize=high&width=128&height=128&aspect_ratio=1%3A1)
А ещё на немецком языке есть немецкая фамилия Швайнштайгер ( известный в прошлом футболист ). Швайн - свинья. Штайгер - тигр. И город есть в Баварии - Швайнфурт. Вот и пойми этих загадочных немцев...
Привет,это пресловутая русская самобытность,все эти ЛЕйпциги,пИонеры,КентУкки,Техасы,и сотни других.Ваня про сто баран,не читающий на ин.языках,а уже не исправлять,самобытность заденешь!
![Valery Lira](https://m.sprashivalka.com/orig/d9e/18f/cf6/b9832.jpg?auto_optimize=high&width=128&height=128&aspect_ratio=1%3A1)
Может быть транскрипция в немецком отличается, может из другого языка дошло с перевиранием. А может в один момент решили именно так, как сейчас Фрейд и Фройд одно и тоже. А это фамилия
![Владимир Павлов](https://m.sprashivalka.com/orig/c18/bfb/f34/5b1b2.jpg?auto_optimize=high&width=128&height=128&aspect_ratio=1%3A1)
Да нет таких слов.... и немцы - почему-то у нас так зовутся..... из русского языка много перекочевало... к пимер1 - ЛЕДИ..... у нас - ЛАДА... а одну буковку переиначили и всё....леди.....
![✶𝔸𝕝𝕖𝕩𝕒𝕟𝕕𝕖𝕣 𝕐𝕠𝕝𝕜𝕚𝕟✶](https://m.sprashivalka.com/orig/feb/4b3/c66/e33ca.jpg?auto_optimize=high&width=128&height=128&aspect_ratio=1%3A1)
Прикольно, я не знал! Песня бугалтер обрела новый смысл!))) Милый мой бугалтер))) Моя жена к стати пела в группе Комбинация. Не, она не Алёна))) Апина. Ты чё?)) Это псевдоним!
![Алексей Волокитин](https://m.sprashivalka.com/orig/c49/758/1f2/cc337.jpg?auto_optimize=high&width=128&height=128&aspect_ratio=1%3A1)
Еще есть редко употребляемое слово "штадтгальтер" -- временный выборный глава государства. Больше известно в голландском варианте произношения "стадхаудер".
ну вот... почему в одном тогда случае "гальтер" пишется с мягким знаком, а в другом нет?
![Александр Иванович](https://m.sprashivalka.com/orig/7c8/514/4ce/f9194.jpg?auto_optimize=high&width=128&height=128&aspect_ratio=1%3A1)
Да запросто!!!!!!!!!!!!!!! Если в нетрезвом состоянии то пясать можна как угодно. А если по трезвяку, то нада в арфагрфический славарь зырить и пясать прально!!!!!!!!
Есть ещё Галстук, но там 2 написания, голландское - Halsdoek, и немецкое - Halstuch а вообще галстуки эт нашли у китайского каменного войска, а совсем давно у египтян.
Писаться должно Хальтер, как переводчик заявляю. А не Гальтер. И не Гейне, а Хайне. Слова немецкие изуродовали давно, теперь английские уродуют, уроды
Есть такие слова, которые не имеют объяснения. Традиционно так и все. Кстати, бюстгальтер как раз в разговорной речи без мягкого знака произносится.
![Viktor Piskov](https://m.sprashivalka.com/orig/75e/ed7/36c/b48f4.jpg?auto_optimize=high&width=128&height=128&aspect_ratio=1%3A1)
Вопрос, конечно , интересный. В немецкм языке буква Л иногда произносится мягко, как с мягким знаком, а иногда твёрдо. Например слово Land.Твёрдое Л...
Немецкое L как правило мягкое
![Viktor Piskov](https://m.sprashivalka.com/orig/75e/ed7/36c/b48f4.jpg?auto_optimize=high&width=128&height=128&aspect_ratio=1%3A1)
Интересно что слово немецкое одно и то же, а буква Л произностся по разному. Это уже кто как прочитал и пустил слова в обиход.
Да и это уже внутреннее дело русского языка
![Viktor Piskov](https://m.sprashivalka.com/orig/75e/ed7/36c/b48f4.jpg?auto_optimize=high&width=128&height=128&aspect_ratio=1%3A1)
Конечно.
Ничем не объясняется. Слова заимствованные. Кто-то когда-то решил, что нужно писать так, а пользователям языка это просто нужно запомнить.
спасибо))
Особенности русского языка при заимствовании слов из языка другого. русском языке такое. Пишется так, произносится иначе.