Ищети ли вы фильмы, преимущественно именно в том переводе, как посмотрели в первый раз(особенно кассетные записи) ? Одноголосный, закадровый
Нет. Предпочитаю дублированный вариант. Профессиональную озвучку. Просто потому, что с озвучкой часто такая хренотень, особенно с любительской и авторской, что основной звук заглушает перевод и половина слов просто непонятна, потому что не слышна. Казалось бы, если озвучиваешь, то убавь громкость основного звука, чтобы перевод слышать. Но это почему то умеют делать только профессионалы.
Смеюсь. Вспомнил как лет тридцать назад ходил в видеосалон. Идёт итальянский фильм с закадровым переводом. В кадре он и она. Она визгливым голосом кричит: Импотенто, кобеллино! Переводчик за кадром гундосым голосом:-Уходи, я тебя не люблю!))))))
Да, многие хорошо Михалёв озвучил, многие Володарский. Когда на студии кабельного ТВ работал и закупали кассеты то нам позволяли фильтровать. Кстати "Властелин колец" настолько затянут, что веселей его только с Гоблиным смотреть
пережитки старины. Еще с прищепкой на носу...
Интереснее сравнить разные варианты.
Где-то была Тарантиновский "Pulp". Там пять что-ли дорожек, не меньше.
Вот пять раз и посмотрел. Сразу видно убожество тех "подпольных" переводов.
Самые отвратительные - это не дублированные, одноголосые и непрофессиональные. Бывает вроде и фильм вроде нормальный, но из-за ужасного перевода, отпадает всякое желание его смотреть.
Да, я решил пересмотреть "Мальчишник в Вегасе", потому что хотелось услышать фразу "это тигр, чтоб он сдох, чтоб он сдох, чтоб он сдох, чтоб он сдох", а её даже не перевели(
Сейчас это уже невозможно. Почти всё переведено на новый лад. На фильмах не заморачиваюсь, а вот мультфильмы невозможно найти.
Да, ищу иногда, 2 мультика, алладин и красавица и чудовище одноголосые, очень нравятся) на кассете так было
Алладин только в переводе Михалёва.!!! больше смотреть ни как не могу
Да тогда переводили не летиратурно, а так как принято говорить, и звучит многое интересней и смешней.
Вот именно
Я предпочитаю смотреть в оригинале. Перевод, как правило, портит фильм - теряется часть смыслов.
О боги))) извините))
Бывает такое, тем более что не все переводы хороши и даже голос не тот и фразы исковерканы ...
Согласна
А я помню всё это ... классно было ... Как=то приехал ко мне в гости тесть, и я ему поставил порнуху, а сам пошел спать, на следующий вечер поставил ему другой какой-то фильм, а он мне и говорит: " Ты бы мне вчерашний ещё раз поставил бы" ... пустячок, а приятно вспомнить ... )))
Регулярно , потому как смотреть в дубляже где всё отполировано цензурой невозможно )))
Я согласна!!
Да недавно посмотрел один. Прям ностальгия, то самое первое чувство вернулось.
Я - фанатка
Хорошо, когда есть-то, что радует.)
"Ищети"...
Да с такой орфографией вы ни один фильм не трекере не найдёте.
Каждый мелкий человек, физик иль гуманитарий.... В этот интернетный век должен высрать комментарий.
Если Челентано, то только Мудров. Если Фюнес, то только Кенигсон.
Значит да?
только для них.
Нет, я если и пересматриваю те фильмы, то в оригинале.
Ага, терминатор с переводом Владимира Валадарского
Да. "Майор Пейн" в другом переводе вообще не смешной
Иногда и с Володарским можно посмотреть...
А я с Михалëвым ищу
Полицейскую академию...
Мультик Алладин -только с Михалëвым!!!
Сейчас, это все есть в интернете...))
в которых переводчик страдает насморком
Может и так
нет, только дубляж