Вдоль по улице надежды
нерешительные ноги топчут день,
и тянут лень
под солнцем нежным
Криков нет - никто не умер,
не живет и не родился,
ожиданием томимся -
кем мы будем в новом туре.
Пусть будет почва без обмана,
в тупик не надо, молча, гнать -
позвольте только мне понять -
кем я стану.
Ты как облако над домом,
Все толстеешь, смотришь за людьми,
и как дни
под солнцем - клоном.
Петь не хочу - не режьте рану,
и в долг не брать,
позвольте только мне понять -
кем я стану?
- Марина Цветаева -
Легкомыслие!- Милый грех,
Милый спутник и враг мой милый!
Ты в глаза мне вбрызнул смех,
Ты мазурку мне вбрызнул в жилы.
Научив не хранить кольца,-
С кем бы Жизнь меня ни венчала!
Начинать наугад с конца,
И кончать еще до начала.
Быть как стебель и быть как сталь
В жизни, где мы так мало можем…
- Шоколадом лечить печаль,
И смеяться в лицо прохожим!
3 марта 1915
Замечательно!
Когда зима опять стучится в двери
И вьюга воет, как побитый пес,
Я вспоминаю все свои потери
И снова жаль минувшего до слез.
Колючий мрак, разодранный свечами,
Лежит в углах от ночи до утра.
Я вспоминаю все свои печали,
Как будто это было лишь вчера.
Я вспоминаю все, что было прежде,
Под грузом лет клонится голова.
Пока есть место боли и надежде,
Моя душа по-прежнему жива.
Замечательно!!!
Когда зима опять стучится в двери
И вьюга воет, как побитый пес,
Я вспоминаю все свои потери
И снова жаль минувшего до слез.
Колючий мрак, разодранный свечами,
Лежит в углах от ночи до утра.
Я вспоминаю все свои печали,
Как будто это было лишь вчера.
Я вспоминаю все, что было прежде,
Под грузом лет клонится голова.
Пока есть место боли и надежде,
Моя душа по-прежнему жива.
Это кого Вы спрашиваете? размер стиха местами очень,,, даже очень! Но мысль размазана, надо сконцентрировать и конкретизировать. Лирику можно оставить, а философию откристаллизовать. Удачи!!!
Это просто перевод песни, чтобы можно было петь. Здесь не все поместилось)
Неважно, перевод тоже должен быть осмысленным и гармоничным. Нельзя переводить слово в слово, не замечая несуразностей.
Слово в слово никто не переводит. А вот сохранить смысл, попасть в ритм, мелодию - надо потрудиться. Плюс особенности Спрашки - в конце должен стоять знак вопроса.
Стих заканчивается полной несуразицей, а не вопросом.
Даю ссылку, переведите лучше.
Avenue of Hope - I Am Kloot (Composed by: Arnold Bramwell) www.allmusic.com
Когда послушаю, отвечу
А вы будьте собой!!!Если так-то не спорьте с судьбой!!!Она ведь коварна.лжива и жестока!!!В ней столько гадости и порока!А если не так..примите как есть!!!Самое худшее это месть!!!
!!!
Это мой перевод)
Мне понравилось!!!
Что явь? Что сон?
Поймём ли мы, когда придём
B ту тишину, в которой якобы умрём ?...
приветик с добрым утром ВЛАДИМИР красивые стихи сам сочинил??
С добрым утром!
Это перевод,)
Avenue of Hope - I Am Kloot (Composed by: Arnold Bramwell)
спасибо
Странные стихи.добрый день, Владимир
Это перевод, Леночка - что есть) Не до конца поместился))
Добрый вечер!)
Вот я и не поняла...вроде ваше -и не ваше))
У меня еще такие есть, и хочу еще кое-что перевести, времени нет))
Кто автор?
Не знаю кто из них, просто песня понравилась.
Avenue of Hope - I Am Kloot (Composed by: Arnold Bramwell
А не пробовали в рифму положить?
Замечательные у Вас стихи,только с грустью
Это требует времени, но надо же еще и работать)
Так пишите стихи же от души
Я геофизик, стихи - это само по себе появляется. Хобби как бы.)
Замечательное хобби! Дарит радость или грусть читающим!
Без вреда - это точно!)
Привет, Володя! Кем и был. Самим собой. ))
Это перевод)
Доброй ночи, Маришенька!)
Я поняла.
Доброе утро,Володя!С утра такие мысли?!
Просто как-то вернулся к старому)
С добрым утром, Верочка!)
Это чьи стихи?
Это мой перевод песни, караоке, т.е. под эти слова можно петь под музыку)
Avenue of Hope - I Am Kloot (Composed by: Arnold Bramwell)
Хорошо!)
В Вашем возрасте уже нужно кем-то быть.
Это перевод)
Понятненько. А я то думала, что Вы пишете стихи.
Стихи тоже)
Замечательно. Я тоже пишу стихи.
так встали .как хотели?Здравствуйте.
С добрым утром, Римочка!)
Доброе утро. спасибо.джельтмен удачи.
красиво! философски. интересное.
спасибо! Вы еше и переводчик с анг ? рада Вам! а я изучала 7 языков. .кроме анг. знаю отлично тот.который помогает есть...
Я только с английского, это просто хобби)
моя племян преподает анг .. .возьмусь и я .
Успехов!)
ой не знаю. .произнош трудное. или мне лень? выясню обяз !
нумерологией не интересуетесь?
Нет)
Правдорубом - (только спьяну..)
Из праха вышли в прах уйдем...)
и что этим вы сказать хотели?
Я просто перевел)
не совсем удачный перевод... с какого языка? и чьи стихи?
Переведите лучше
Avenue of Hope - I Am Kloot (Composed by: Arnold Bramwell)
ну что вы, Владимир, я же совсем не специалист) А вы, умничка!!!
ну что вы, Владимир, я же совсем не специалист) А вы, умничка!!!
и что этим вы сказать хотели?
Лень читать стихи, извини.