''Не пепши Петше пепшем вепша,бо можешь пшепепшитсь вепша пепшем!'' Что это и на каком языке? У какого нашего классика упоминается?
Антон Павлович Чехов. Аферистка Сусанна Ротштейн из его рассказа «Тина», чтобы подчеркнуть всю несуразность польского языка, с издевкой цитирует знаменитую польскую скороговорку: «А поляки? Боже мой, господи! Нет противнее языка! “Не пепши, Петше, пепшем вепша, бо можешь пшепепшитсь вепша пепшем”. Это значит: не перчи, Петр, перцем поросенка, а то можешь переперчить поросенка перцем. Ха-ха-ха!»
Хорошо бы, чтобы без помощи поисковика. Но и так уже хорошо. И за это лайк!
Спасибо! С помощью таких интересных вопросов мы многое узнаём)
Я люблю Антон Палыча. И первый раз увидел эту смешную польскую скороговорку в этом рассказе. Посмеялся и запомнил.
Помню, мы с капеллой были в Польше на гастролях. Пели две песни ("Куковечка" и "Марыща") на польском языке. В зале был такой хохот!!! Мы на бис обе песни исполняли)))
На польском. Б. Полевой, "896 км до.Берлина".
Про Полевого не знаю. Знаю у нашего классика 19-го века.
Почитайте Полевого. Актуальненько...
Чехов. Рассказ ''Тина''.
сначало попепшим а потом попердоллим
перемерзли сибиряки
Перемёрзли-перемёрзли,а на вопрос ответ?
кто знает
на польский похоже
На языке ляхов
На польском.
Польский