Как русскому объяснить выражение It's raining cats and dogs? (Подсказка: точно так же как и иностранцу объяснить выражение "съесть собаку")
Да никак))) устойчивые фразелогизмы только заучиваются и имеют смысловое значение. Они ни в коей мере не переводятся дословно. Once in a blue moon- почти никогда, It's raining cats and dogs- льет как из ведра.
once in a blue moon понятнее
я о фразеологизмах в общем)))))
Привет, Миша!)) Этого я не знаю)) но ещё труднее объяснить иностранцу выражение: "Руки не дошли посмотреть фильм")))
Привет! А "отложить в долгий ящик" по английским можно сказать одним словом - table. Почему не box?)))))
Имеется в виду ящик стола)
Наверное так и было изначально)))
Наверное)) А "подложить свинью"? Как это объяснить иностранцу?))
так же как и русскому объяснить какое отношение собаки и кошки имеют к дождю
Да уж) трудности перевода)
Блин , эти преводы для меня жуткая вещь ! Вот лучше объясни иностранцу такую фразу. Косил косой косой косой.)))))
Льёт как из ведра?))))))))))))))) Ну это, наверное, как американцу объяснить фразеологизм "заруби себе на носу"))))))))))
))))))))))))) фразеологизм? а как переводится? тоже самое, что и про собаку?)))
Льёт как из ведра
))))))) понятно.
Дождь из кошек и собак? тоже самое выражение что и "собаку сьесть""????
могу анекдотом сказать
Недавно купил себе российский ЖК-телевизор.
- Ну и как?
- Корейцы делают телевизоры лучше.
- Ну что ты хочешь, корейцы на этом собаку съели.
что тут непонятного? перевод: дождь льет, как из ведра.....
Вообще-то прямой перевод - дождь из кошек и собак!
Капец полный
Нет, дома занимаюсь )))