Русская пословица в переводе на английский, несколько обработано литературно: Если ЛЕДИ выйдет из автомобиля , автомобиль пойдет гораздо быстрее. А?
Баба с возу.... Я, помнится на эту тему ученый трактат писал. Задание было такое на посиделках, посвященных профессиональному празднику..... Проводил анкетирование среди кобыл, занятых перевозками баб..)))))
Как интересно................ И смешно................
Английский скуден. Поэтому нет никакого английского юмора. Его просто нет. Бени Хилл и мистер Бин как собаки. Хотят сказать,а не могут. Вот и корчат рожицы. Посмотири сантехник-Петросяна.
я бы чуть иначе если на английский : Если леди покинет Роллс-Ройс - нагрузка на двигатель упадёт. (в русской пословице ведь не о скорости а о снятии напряжении кобылы)
Видимо англичане более тактичны
англичане зачастую не называют вещи своими именами (отсюда и пошла "политкорректность"). знаю слов 6 обозначающих в английском туалет , но всегда в речи используют эвфемизмы - где можно ополоснуть руки , где душ , где дамская комната и т.д. при том это не толькоэтой сферы касается. даже как пример : человек не ЕСТ завтрак а БЕРЁТ завтрак ...
какие умницы эти англичане.......
несколько неверно. "Когда леди покидает дилижанс, он увеличивает скорость" - вот английский вариант нашего "баба с возу - кобыле легче"! ))
Мне кажется, более верен вариант. Леди, покидающая КОННЫЙ экипаж, увеличивает его скорость движения. А автомобиль - не очень.....
- Сара! Вы бы хоть плаванием занялись, совсем потеряли форму.
- Ой я вас умоляю! Он киты усю жизнь плавают и шо... стройнее меня?!
В советское время в КВНе был вопрос одной команды другой с подобным рисунков.
Один из вариантов ответа был "бабу бы с воза"
"...когда леди выходит из кабриолета - лошадь испытывает облегчение..." (российский вариант " ...Баба с воза - кобыле легче...")
Здесь не должно быть слова лошадь, иначе теряется интрига.
Нет. В английском говорят по-другому: Если женщина сходит с дилижанса, лошади начинают бежать быстрее.
... дилижанс движется быстрее... О лошади речи нет, иначе теряется весь смысл шутки.
Почему если ? И снижение нагрузки на агрегат не обязательно соответствует увеличению скорости.
Надо будет посмотреть, завалялась в памяти 30 ти летней давности
У меня знакомый с семьей ездил на Валаам. Говорит места потрясающие, воздух. Паришь над землей , не ходишь. Правда проживание в копеечку обошлось, но впечатлений масса
Валдайский заповедник, здесь отдыхают первые лица государства, дачи ведущих режиссеров и актеров. Место изумительное. Множество православных храмов из них много еще н восстановлены.
Сказал приехал оттуда обновденный
Множество озер, встречаются намоленные родники , а рядом часовенки
Некорректный перевод. У автомобиля импульс (mv) будет меньше, и по инерции он проедет меньше))
да, да!)
)) изыскано
)) витально
да....))))))))))))))
Слюняво сопливый британский язык до того бедный,что не стоит даже коментировать......................
ЛЕДИ ВЫШЛА ИЗ АВТОМОБИЛЯ ПРЕДАВ ЕМУ БОЛЬШУЮ СКОРОСТЬ ТОЕСТЬ БАБА С ВОЗУ КОБЫЛЕ ЛЕГЧЕ)))))))))))))
Баба с воза - кобыле легче. А еще английский вариант - : "Леди с дилижанса - пони бежит быстрее"
Не "пойдет гораздо быстрее" а уменьшает нагрузку на двигатель. "Баба з возу КОБЫЛИ легче !"
я читал нашу поговорку в их обработке - когда леди покидает экипаж- рессоры выпрямляются
Только сегодня вспоминала эту пословицу по хорошему поводу :)) БАБА С ВОЗА-КОБЫЛЕ ЛЕГЧЕ!!!
Перевод немного по другому звучит-"Когда леди покидает повозку,-лошадь идет быстрее"...
это дословно, а если чуточку доработать...............
Если леди сходит с дилижанса,то лошадь бежит гораздо быстрее.Баба с возу-кобыле легче.
Вообще-то - "если леди покинет экипаж, лошади будет легче бежать..." - как-то так...)))