переводил в гугл переводчике текст и слово women(так то женщина) случайно поставил с пробелом после wo. и гугл уверен что словосочетание wo men - горе мужчин, а я всю жизнь думал, чтож с ними так тяжело то...
как думаешь-так говоришь!,как говоришь-так и делается!...,попробуй представить себе что с ним легко!???,и зачем тебе ОНИ?,а не ОНА?,может проблема в том что много сразу ты не уменшь?
Набери на гугле луркмор, потом статью "надмозг", и там тебе поведают сильно много интересного. А в твоём случае всё правильно: woe - это именно горе и есть.
,просто это противоположный пол,а противоположность всегда нелегко понять,но зато интересно и развивает во всех отношениях
а жизнь сама по себе тяжелая. И можно подумать, что нам легко с мужчинами? Особенно, когда они пытаются все делать по-своему
А вы не думали об обратном,может вы просто не хотите видеть хорошее в ней..Вы любили?
Это Вам доставались такие wo men, что с ними так было тяжело. Не повезло, однако!!!
все слова откуда-то произошли.Вот еще пример ЗАМУЖЕСТВО - ЗА МУЖЕСТВО!
Вам не повезло! С женщиной должно быть тепло, уютно, желанно, счастливо!
нет, ты просто ошибся с написанием и не надо ничего придумывать
а ты сама попробуй.
раньше и писалось раздельно,но феминистки подкорректировали
вот если бы не гугл, так и нем знал бы почему так тяжело=)
это с какой стороны посмотреть,я бы сказала наоборот
если не ставить где попало точки то и горя не будет...
это с нами с женщинами да что бы вы делали без нас
с нами легко, просто не те женщины попадались...
для настоящего мужщины нет ни чего тяжелого )
какая-то случайность,а как много объяснила
Вам тяжело??? А другие жить без них не могут))))
women eto nie zhenshtchina, eto zhenshtchiny, a woman eto zhenshtchina
переводится всё равно как ГОРЕ ЧЕЛОВЕКУ.)) ПРОВЕРЬТЕ))
ponimaju
Гугл Молодец. На все вопросы отвечает.