Английские переводчики "Евгения Онегина" долго бились над знаменитой пушкинской фразой, породив множество ее вариантов: "Три пары хорошеньких женских ног", "три пары ног — женских", "маленькие ноги" и даже "милые конечности". В переводе мисс Рэдин получилось "[пропущено слово] прелестных ног". За это Набоков назвал ее мышление таким, какими являлись некоторые из его трудов. Какое же мышление свойственно мисс Рэдин с точки зрения Набокова? ....... кстати , очень забавное ...
может --математическое (если она написала : шесть)
энтомологическое
паучьи ноги?
американизм...
А надо ли, чтоб ты меня любил -
Чтоб спать не мог холодными ночами,
Мои глаза искал - не находил,
В толпе других - чужих - не замечая?
А надо ли, чтоб я тебя ждала
На перекрёстке, уходящем в вечность,
Не отдавая никому тепла,
В душе храня - тебе лишь - бесконечность?..
Одно лишь надо - чтоб ты просто был,
Пусть даже на другом краю эфира.
Не так уж важно, чтобы ты любил -
Важнее для двоих, чтоб я любила....
хорошо как скажите! ))))
молчи и слушай ... я должна это сказать
................
Все мои письма блуждают в далеких снах,
И ополчился как будто весь белый свет…
Страстью моей заболела даже луна –
Пообещала тебе передать привет…
Нежности стон. И по телу – ты помнишь? – дрожь…
Время прильнуло к тугой тетиве спины...
Тихо шепнуло, что, может, ты тоже ждешь,
Перебирая, как четки, цветные сны…