Добрый вечер! Меня зовут Наталия. Если вас не затруднит, помогите , пожалуйста, сделать транскрипцию немецкого текста песни Р.Шумана "Орешник". Немецкого языка совсем не знаю, но очень хочется спеть. Заранее благодарна.
Гугл-переводчик Перед домом зеленеет ореховое дерево, Ароматный, воздушный, он раскинул листья, как листья Есть много прекрасных цветов Лаймовые ветры приходят, чтобы сердечно их окружить Шепчет в паре два на два Наклоняясь, грациозно наклоняясь для поцелуя, маленькие головки нежны Они шепчутся о девушке Которая думала дни и ночи, знал, ах! сам не какой Они шепчут - кто может понять так тихо белый? Шепот невесты и следующего года Девушка слушает, в дереве шелестит Тоскуя, воображая, улыбаясь, погружается в сон и мечты
Эс грюнет айн Нусбаум фор дем Хаус, Дуфтиг, луфтиг брайтет эр блетриг ди Блеттер аус Филь либлихе Блютен штеен дран Линде Винде коммен, зи герцлих цу умфан Эс флюштерн е цвай цу цвай гепарт Найгенд, бойгенд цирлих цум Куссе ди Хойптхен царт Ди флюштерн фон айнем Мегдлайн, Дас дехте ди Нехте унд Таге ланг, Вусте, ах! зельбер нихт вас Ди флюштерн – вер маг ферстен зо гар лайзе Вайс? Флюштерн фон Бройт’гам унд некстем Яр Дас Мегдлайн хорхет, эс раушт им Баум Зененд, вененд зинкт эс лехельнд ин Шлаф унд Траум.
Благдарю, Дмитрий! Попробую соотнести с нотами и пением.
Расскажите, после, хорошо ли получилось?
Хорошо!
Зелёный орешник под окном,
пышный и душистый, струит он прохладу в дом.
Ютятся цветы в ветвях густых,
Реет, веет ветер, спеша баюкать их.
Лепечут они о днях любви,
с лаской сказки шепчут, головки склонив свои.
Лепечут они о милой, что в дрёме, истоме
весь день и ночь грезит не зная, о чём.
Лепечут, лепечут;
но кто поймёт их невнятный сказ?
Шепчут о счастье грядущих дней, грядущих дней.
Она внимает... листва шумит...
в думах, шумах тонет, никнет и в грёзах спит.
Владимир, спасибо! На русском языке я пою, но хочется спеть на немецком.
чтобы петь на немецком, нужно знать немецкий ну или хотя бы фонетически написать текст.
Согласна. Только вот проблема "фонетически написать текст".
ооо... на это конечно нужно потратить время.
Да, конечно.
Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus,
Duftig, luftig breitet er blättrig die Blätter aus
Viel liebliche Blüten stehen dran
Linde Winde kommen, sie herzlich zu umfahn
Es flüstern je zwei zu zwei gepaart
Neigend, beugend zierlich zum Kusse die Häuptchen zart
Die flüstern von einem Mägdlein,
Das dächte die Nächte und Tage lang,
Wußte, ach! selber nicht was
Die flüstern – wer mag verstehn so gar leise Weis?
Flüstern von Bräut’gam und nächstem Jahr
Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum
Sehnend, wähnend sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.
Спасибо за текст! А транскрипция...?
Эс грюнет айн нуссбаум фор дем Хаус, дуфтиг, луфтиг брайтет Эр блэттриг ди блэттер аус
Что-то в этом роде.
Наташ, учитывая наличие здесь остроумной публики, вы ж немецкими матюками петь будете...
В немецком языке, как и в украинском, "як говорють, так и пишуть"
Спасибо, Епифания! Буду разбираться.
Есть, правда, исключения:
SCH - Ш
TSCH - Ч
EI - АЙ
EU - ОЙ
ST - в начале слова ШТ
SP - в начале слова ШП
S - в начале слова - З
Греческая Бета - CC
CHS - КС
Вроде, всё
Благодарю!
Жаль,но английский свободно...Может идиш,но там нюансы...
не сумею... зайдите на классический какой-нибудь сайт !
Спасибо, Василий! Пробую, пока не получается.
в поисковике - КАК ПОПАСТЬ НА САЙТ ЛЮБИТЕЛЕЙ КЛАССИЧЕСКОЙ МУЗЫКИ !
Спасибо!
расскажете, потом !
Пришлите текст (песню не знаю, но знаю язык:-))
Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus,
Duftig, luftig breitet er blättrig die Blätter aus
Viel liebliche Blüten stehen dran
Linde Winde kommen, sie herzlich zu umfahn
Es flüstern je zwei zu zwei gepaart
Neigend, beugend zierlich zum Kusse die Häuptchen zart
Die flüstern von einem Mägdlein,
Das dächte die Nächte und Tage lang,
Wußte, ach! selber nicht was
Die flüstern – wer mag verstehn so gar leise Weis?
Flüstern von Bräut’gam und nächstem Jahr
Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum
Sehnend, wähnend sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.
Перед домом стоит ореховое дерево, Ароматный, воздушный, рассыпает листья Много прекрасных соцветий на нем Ветры Липы приходят, чтобы тепло приветствовать их Он шепчет уединившись Наклоняясь, сгибая нежные, чтобы поцеловать головки нежно Они шепчут о горничной, Что думала ночи и дни, Не знала, о! что-то сама Они шепчут – кто хочет понять до тихой мудрости? Шепот о женихе и следующем годе Служанка слушает, как шумит дерево Тоскуя, воображая, она погружается в улыбку и сон.
Немного коряво, но как смогла.
Наброски уже есть? Пишите, я проверю.
Благодарю. К сожалению, набросков нет.
Вы хотите, что бы вам текст перевели?) Вставъте его в гугл переводчик, и что получится пришлите мне, я подправлю.
Я хочу иметь транскрипцию немецкого текста, а не перевод.
Это уже платно)
А вы прпробуйте обратиться к гуглу))
У Меня жена, Наталья Ирсалиева.
Я тоже не знаю немецкого
Это не смешно.
Так, я и плачу.
Так бы и написали
Рад бы, языков не знаю.
А тут и так можна?))
Гугл переводчик ))
Офонареть !!!!!!