проще сказать : переводчики могут сидеть дома и переводить тексты со словарём. они специализиеруются обычно на конкретные языки, тренируют виды перевода (напр. синхронный) , а также учат специализированную литературу с разных областей (напр. технические термины) .
лингвисты занимаются целыми языковыми системами, могут их описать, сравнить их между собой. обычно лингвисты также могут переводить тексты и их знания в языках намного глубже. хотя есть и лингвисты, владеющие только своим родным языком. хотя такое явление по крайней мере в европе очень редко, т. к. большая часть научной литературы читается на нескольких языках.
если переводческая деятельность - это практическая специальность, то изучение лингвистики относится уже к научной области.
Мда.... ладно, лингвист, как минимум, должен в совершенстве знать хотя бы родной язык (это прикладная наука, сбор и анализ данных о языке)... переводчик ОБЯЗАН знать хотя бы один иностранный.... Давайте еще больше озадачим.... есть еще и "филолог"
Хочешь озадачу тебя еще больше? Есть еще специальность лингвист-переводчик...
лингвист это языковед, специальности неразрывно связаны, но вот так их не различать это оскорбление
Переводчик - это специалист по переводам с одного языка на другой.
Лингвистика, - это наука о языке, его общественной природе и функциях, его внутренней структуре, о закономерностях его функционирования и исторического развития и классификации конкретных языков.