если бы ты не был таким хорошим. Но реальность такова, что ты хорош.
Если бы ты не был таким хорошим.
Если б ты не был так хорош ...(внешне или в чем-то) . Фраза не закончена..
если бы ты не был таким душкой....
Если бы не твоя доброта...
Нужен контекст! Всё предложение. Сама по себе вне контекста фраза действительно означает "если бы ты не был таким хорошим", "если бы ты не был столь хорош", "если бы ты не был так добр".
Но есть одно "но". Даже два. Во-первых, неизвестен род (возможно, речь о женщине) .
А во-вторых, в английском распространено выражение "to be good at smth", что означает "быть хорошим в чём-то, быть специалистом, знать досконально, толково разбираться". Например, he's good at maths - математика ему легко даётся, он разбирается в математике. При таком условии перевод всей фразы существенно меняется.
если бы ты не был (а) так хорош (а)