Дифирамбы уже были. Пришла пора для критики.. .
"Здесь лежит неизвестный солдат"-
Прочитал я на серой плите.
Сколько их (,) неизвестных ребят (,)
Навсегда полегло в темноте.. .
В темноте это в могиле? Или они все умирали в темноте, днём отдыхали? Темнота явно притянута для рифмы с плитой. Зря, кстати.
Здесь он насмерть стоял и упал,
Поражённый проклятым свинцом,
И уже на земле он лежал,
В сером гневе застыло лицо.
Стоял и упал, тут и похоронили.. . Натянуто. Проклятый свинец - эпитет неудачный. Даже просто горячим было бы лучше.
"И уже" - таких конструкций нужно избегать, это называется подгонка под размер, а смысловой нагрузки нет.
"В сером гневе" - сомнительная метафора.
Этот яростный бой не забыт
На кровавых страницах войны.
Его подвиг закован в гранит-
Символ нашей с тобой тишины.
"Этот яростный бой не забыт на кровавых страницах войны" - предложение не согласовано, корявое. Если бой уже на страницах, то он не забыт. Получается масло масленое.
Этот бой беспощадный кровит
На горящих страницах войны.. .
Успехов!