Помогите с грамматикой двух предложений. Mr Miller hates being kept waiting. (= he hates people keeping him waiting).

1. being kept waiting - я так понимаю, что это пассивный залог герундия, тут вообще-то вопроса нет, хотя смущает эта сложная форма, особенно приставка в виде waiting...она так и осталась в обычной форме, с ing окончанием. .
2. А вот во втором предложении - keeping him watching. Помогите, пожалуйста, грамматически разобрать..

В первом случае форма "being kept waiting" переводится придаточным предложением.
Mr Miller hates being kept waiting. - Мистер Миллер ненавидит, когда его заставляют ждать. (букв. БЫТЬ ЗАСТАВЛЯЕМЫМ ЖДАТЬ, БЫТЬ УДЕРЖИВАЕМЫМ В СОСТОЯНИИ ОЖИДАНИЯ)

Во втором использован причастный оборот "keeping (smb.) waiting", выступающий в роли определения к слову "people".
He hates people keeping him waiting. - Он ненавидит людей, заставляющих его ждать. (УДЕРЖИВАЮЩИХ его В СОСТОЯНИИ ОЖИДАНИЯ)

тут оба варианта правильные, т. к. обычно ненавидят делать что-то используется герундий. "хэйт дуИНГ сомсинг"

Вас, по-видимому, смущают рядом расположенные -ing forms. Они не являются частью одной конструкции, это свободное сочетание по модели:
If someone keeps or is kept in a particular state, they remain in it.
[V adj/prep] The noise kept him awake...
[V adj/prep] Reggie was being kept busy behind the bar...
На месте waiting может быть другое слово, описывающее состояние, и не обязательно герундий.

первое правильное, а во втором не киппинг, а просто кип