Айсулуу
Айсулуу

Как нужно употреблять письменно или устно, названия городов не родного языка? . Киев или Кыйив? , Kiev или Kyiv?, NewYork

Алекс
Алекс

Деточка, есть САМОНАЗВАНИЕ народа, населенного пункта, страны. А есть ее или его название на твоем языке. Например, калмыки называют Калмыкию "Хальмг Тангч" - тебя это волнует? А англичане называют свою столицу "Ландон", тебя это волнует? А Пекин те же англичане называю "Бейджинг", и что с того? Те же американцы называют свою страну Ве Юнайтед Стейтс ов Эмерика, мы называем Соединенные Штаты Америки. И ты, не поверишь, американцев абсолютно не волнует, как мы называем их страну - Соединенные Штаты Америки, просто Америка или даже просто Пиндосия. Им это до лампочки. Они Россию называют "Раша" и нас не спрашивают. И пусть туркмены называют свою столицу "Ашгабат", русские ее всегда будут называть Ашхабадом.. . И эстонцы могут хоть всю жизнь писать "Tallinn", русские все равно будут писать Таллин с одним "н". Мы так называем их город. А как они сами его называют, нам глубоко параллельно.

Ви
Виталий

Однозначно, на каждом языке своё название. Ну сами посудите, Башкыртышстан (или что-то наподобие) или Киргызстан - это нормально звучит? Ну не заставляем же мы американцев называть Москву Москвой? Любой иностранец в чужой стране должен взять себе другое имя, чтобы местные люди не ломали языки.

Сюлейман
Сюлейман

В зависимости от контекста. Например, если это "бытовой" разговор или литературное произведение, то правильнее в том произношении и транскрипции, что оно вошло в язык на котором пишется (говорится) текст. Но если речь идет о тексте, где большое значение имеет правильное (оригинальное) написание населенного пункта (объявление, адрес, договор, маршрут у туристов, описание у риэлторов, к примеру) то вполне возможно оригинальное написание в транскрипции исходного языка, а произношение вообще "по буквам".

Усман
Усман

Вам, уважаемый, не других поучать нужно, а для начала научиться грамотно, а, главное, понятно излагать мысли по-русски. А то ощущение такое, что Вы свой комментарий написали на каком-то другом языке, а потом перевели с помощью электронного переводчика - до того невразумительный набор слов.

Всё верно Вам написала Эфиопская кобра. Правила транслитерации действуют в тех случаях, когда нет традиционного, устоявшегося написания (и, соответственно, произношения) того или иного иноязычного топонима. Если же такое написание существует, то именно его следует придерживаться его как стандартного. И это совсем не то же самое, что современную Россию называть СССР, поскольку РФ и СССР - совершенно разные государства.

Соответственно, мы употребляем в речи и на письме формы "Копенгаген" вместо фонетически более верного "Кёбнхавн", "Париж" вместо "Пари", "Польша" вместо "Польска" и так далее. И Киев, заметьте, не перестал быть Киевом после того, как сделался столицей независимого государства. (Причём Ваше "Кыйив" звучит нисколько не ближе к украинскому "Київ", чем русское название. ) А город Нью-Йорк те же поляки совершенно официально называют Nowy Jork, и будут очень смеяться, узнав, что это нарушает какие-то правила.

Ваша основная ошибка - Вы путаете практическую транскрипцию, используемую в национальных языках при передаче иноязычных слов, прежде всего, имён собственных, с настоящей однозначной транслитерацией. Упомянутые Вами стандарты относятся к транслитерации кириллических текстов средствами латинского алфавита. И применяются там, где нужно максимально точно отобразить звуковой и графический облик произвольных фрагментов кириллицы, вставленных в текст на латинице - например, при составлении каталогов, списков литературы в публикациях и т. п. ISO и другие подобные стандарты НЕ ЗАМЕНЯЮТ национальных языков, потому что такого набора символов и таких правил чтения нет ни в одном языке. Т. е. это искусственные вспомогательные системы.

А в международных организациях используется, как правило, английский язык, поэтому все названия даются в английской традиции. Так что не удивительно, что "Москва" и "Россия" передаются как Moscow и Russia, а не как Moskva и Rossiya.

Похожие вопросы
Зачем нужно учиться грамотно выражать свои мысли в устной форме и письменной?
почему нельзя забывать родной язык?
стихи про родной язык на казахском языке
Как вам легче всего осваивать материал, при изучении иностранного языка? (устно, письменно, в игровой форме)
Какой язык считается в ЕС (EU) наиболее родным? ? А. Английский язык B. немецкий C. французский
правильное написание по английски названия города Киев
Что означает тезис "Некоторые учёные даже предлагают выделить два языка - устный и письменный, настолько большие различи
Какой город подходит мне для того, что бы жить в нем, Санкт-Петербург, Киев или родной город 17.01.1987?
Подскажите хорошие бесплатные программы на ПК для изучения японского языка (устная речь+ письменная)
Столица Российской Федерации- Родной город- Киев! Президент нашей страны -