RM
Roma Mitrokhin

Помогите сопоставить мнения о «Замолкни, муза мести и печали...» , высказанные В. П. Боткиным и Н. Г. Чернышевским.

«Не знаю я, насколько ты можешь ненавидеть, — но насколько ты можешь любить, — я это чувствую. Я не знаю другого сердца, которое так же умеет любить, как твое, — только ты любишь без фраз и так называемых „излияний“. Пусть не всякий это видит — то и Бог с ним, кто не умеет видеть это» . Из письма В. П. Боткина Некрасову от 7 декабря 1855 г.
«Лично мне эти стихи очень симпатичны — я знаю, что необходимы в жизни минуты уныния — но не все имеют основание оставаться в унынии — или в отчаянии, если хотите более громкого слова — как в законном расположении духа. И вы не имеете права — с чего вы взяли, что имеете право унывать и отчаиваться?» . Из письма Чернышевского Некрасову от 4 ноября 1856 г.

Абдусамат Урунбаев
Абдусамат Урунбаев

вот, поэзия в помощь.. .

МУЗА Нет! Музою небесной умудрен, \Спускался я в провалы темноты\Отважно и оттуда восходил\Опять к высотам. Труден этот путь\И необычен. Снова я обрел\Тебя и воскрешающую мощьТвоей лампады чую, но глаза\Ты никогда мои не посетишь. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

МУЗА Нет! Не город один наслаждается музой моею, \ И не для праздных ушей все это я сотворил. \ В гетских далеких снегах, под знаменами Марса, суровый\ Ревностно центурион книжку читает мою. \ Стих распевается мой, говорят, и в Британии дальней, -\ Попусту! Мой кошелек вовсе не знает о том! МАРЦИАЛ (Около 40 г. - около 104 г. н. э.) . Перевод Н. И. Шатерникова XI, 3\Нет! Не город один наслаждается музой моею,

МУЗА Нет, в Музу ты мою не влюблена, \И потому так смотришь свысока\Ты на поэта, чья душа полна\Любовью, как и каждая строка. \Ты в знаниях и правде, как в цвету, \И ограниченность моих похвал\Тебе видна, ты строчку ищешь ту, \Что посвежей, чем я тебе создал. Уильям Шекспир. Перевод Андрея Кузнецова Сонеты\82\Нет, в Музу ты мою не влюблена,

МУЗА Нет, я не тот, кто Музу привлекает, \ Чтобы в стихах красоты воспевать\ Тех, кто искусственно свой облик украшает, \ Чтоб мишурой посредственной блистать, \ Не делаю сравнения ретиво\ С луной и солнцем, и дарами моря, \ С цветком апрельским первым шаловливым, \ С небесным сводом в неземном просторе. Уильям Шекспир. СОНЕТЫ. Перевод В. Якушкиной \21\Нет, я не тот, кто Музу привлекает,

Муза Неужто музе не хватает темы, \ Когда ты можешь столько подарить\ Чудесных дум, которые не все мы\ Достойны на бумаге повторить. Уильям Шекспир. Перевод С. Маршака

МУЗА Ни на кого б ее не променял. \Я тщетно звал ее ночами, как светило, \Когда ж я ей с другими изменял, \Она ко мне влюбленно приходила. Николай Доризо Муза
Муза ни тайных коварств, ни вражьих мечей не боится, \ Моря, ветров, дикарей не устрашится она. \ Знает, за что я погиб, какую свершил я оплошность: \ В этом провинность моя, но злодеянья тут нет. Публий Овидий Назон. Перевод С. В. Шервинского СКОРБНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\ КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ\1
МУЗА Нисходит муза к нам, влечет нас за собою, \Печально слезы льет над нашей нищетою, \Ласкает, и разит, и утешает нас, \И радует сердца сверканьем тысяч глаз, \И вихрем тысяч крыл, как ураган могучих, \И лирою своей — каскадом искр певучих. ВИКТОР ГЮГО 1834 Перевод Э. Липецкой ИЗ КНИГИ «СОЗЕРЦАНИЯ» 1856 ОТВЕТ НА ОБВИНЕНИЕ
муза Но и наши, скажем, дерзкие дела\ диковатых черт не лишены ли? \ Где была ты, муза? Что пережила? \ Жалуешься? Косточки заныли? \ Все о’кей, подруга. Завершится гнет\ неба, почерневшего до жути, —\ вдохновенный мусор с берега смахнет\ белое крыло тайфуна Джуди. Илья Фаликов Из цикла «Белый пожар» 2005
МУЗА Но пусть им здесь докажет муза, \Что я не из числа льстецов; \Что сердца моего товаров\За деньги я не продаю, \И что не из чужих анбаров\Тебе наряды я крою. Гавриил Державин 1783-4 Видение Мурзы
МУЗА Но пусть им здесь докажет муза, \Что я не из числа льстецов; \Что сердца моего товаров\За деньги я не продаю, \И что не из чужих анбаров\Тебе наряды я крою. Гавриил Державин 1783-4 Видение Мурзы
МУЗА Но эта Муза не выносит Мечей, пронзающих врага. Она косою мирной косит Головку сонного цветка. Александр Блок 1903
муза Но это завтра. А сегодня Муза\ Меня ведёт и дарит мне, шутя, \ Греховный плод греховного союза –\ Стихию ветра и стихи дождя. Елена Баринова 1997

Похожие вопросы
Помогите сопоставить стихотворение Пушкина и стихотворение Бродского
Не могли бы вы высказать ваше мнение по поводу этих стихов?
помогите объяснить смысл высказывания Н. Г. чернышевского
нужна критическая статья Н. Г. Чернышевского об Обломове, помогите, пожалуйста...
Оцените пожалуйста мой стих! Я конечно не поет, но хочу чтоб другие высказали свое мнение по поводу этого стиха!
помогите составить слова из букв н д г н н е о м п с и к
Характеристика Чернышевского Н Г. . Пожалуйста!!!!
к т о и г р а е т в п а н з а р п о м о г и те
пожалуйста помогите написать хар-ку Н. П. Кирсанова по плану:
На кого из Г. П я больше похожа