вот, поэзия в помощь.. .
МУЗА Нет! Музою небесной умудрен, \Спускался я в провалы темноты\Отважно и оттуда восходил\Опять к высотам. Труден этот путь\И необычен. Снова я обрел\Тебя и воскрешающую мощьТвоей лампады чую, но глаза\Ты никогда мои не посетишь. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
МУЗА Нет! Не город один наслаждается музой моею, \ И не для праздных ушей все это я сотворил. \ В гетских далеких снегах, под знаменами Марса, суровый\ Ревностно центурион книжку читает мою. \ Стих распевается мой, говорят, и в Британии дальней, -\ Попусту! Мой кошелек вовсе не знает о том! МАРЦИАЛ (Около 40 г. - около 104 г. н. э.) . Перевод Н. И. Шатерникова XI, 3\Нет! Не город один наслаждается музой моею,
МУЗА Нет, в Музу ты мою не влюблена, \И потому так смотришь свысока\Ты на поэта, чья душа полна\Любовью, как и каждая строка. \Ты в знаниях и правде, как в цвету, \И ограниченность моих похвал\Тебе видна, ты строчку ищешь ту, \Что посвежей, чем я тебе создал. Уильям Шекспир. Перевод Андрея Кузнецова Сонеты\82\Нет, в Музу ты мою не влюблена,
МУЗА Нет, я не тот, кто Музу привлекает, \ Чтобы в стихах красоты воспевать\ Тех, кто искусственно свой облик украшает, \ Чтоб мишурой посредственной блистать, \ Не делаю сравнения ретиво\ С луной и солнцем, и дарами моря, \ С цветком апрельским первым шаловливым, \ С небесным сводом в неземном просторе. Уильям Шекспир. СОНЕТЫ. Перевод В. Якушкиной \21\Нет, я не тот, кто Музу привлекает,
Муза Неужто музе не хватает темы, \ Когда ты можешь столько подарить\ Чудесных дум, которые не все мы\ Достойны на бумаге повторить. Уильям Шекспир. Перевод С. Маршака
МУЗА Ни на кого б ее не променял. \Я тщетно звал ее ночами, как светило, \Когда ж я ей с другими изменял, \Она ко мне влюбленно приходила. Николай Доризо Муза
Муза ни тайных коварств, ни вражьих мечей не боится, \ Моря, ветров, дикарей не устрашится она. \ Знает, за что я погиб, какую свершил я оплошность: \ В этом провинность моя, но злодеянья тут нет. Публий Овидий Назон. Перевод С. В. Шервинского СКОРБНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\ КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ\1
МУЗА Нисходит муза к нам, влечет нас за собою, \Печально слезы льет над нашей нищетою, \Ласкает, и разит, и утешает нас, \И радует сердца сверканьем тысяч глаз, \И вихрем тысяч крыл, как ураган могучих, \И лирою своей — каскадом искр певучих. ВИКТОР ГЮГО 1834 Перевод Э. Липецкой ИЗ КНИГИ «СОЗЕРЦАНИЯ» 1856 ОТВЕТ НА ОБВИНЕНИЕ
муза Но и наши, скажем, дерзкие дела\ диковатых черт не лишены ли? \ Где была ты, муза? Что пережила? \ Жалуешься? Косточки заныли? \ Все о’кей, подруга. Завершится гнет\ неба, почерневшего до жути, —\ вдохновенный мусор с берега смахнет\ белое крыло тайфуна Джуди. Илья Фаликов Из цикла «Белый пожар» 2005
МУЗА Но пусть им здесь докажет муза, \Что я не из числа льстецов; \Что сердца моего товаров\За деньги я не продаю, \И что не из чужих анбаров\Тебе наряды я крою. Гавриил Державин 1783-4 Видение Мурзы
МУЗА Но пусть им здесь докажет муза, \Что я не из числа льстецов; \Что сердца моего товаров\За деньги я не продаю, \И что не из чужих анбаров\Тебе наряды я крою. Гавриил Державин 1783-4 Видение Мурзы
МУЗА Но эта Муза не выносит Мечей, пронзающих врага. Она косою мирной косит Головку сонного цветка. Александр Блок 1903
муза Но это завтра. А сегодня Муза\ Меня ведёт и дарит мне, шутя, \ Греховный плод греховного союза –\ Стихию ветра и стихи дождя. Елена Баринова 1997