**
*дмитрий *********
переведите пожалуйста вот эти строки:
I'was brillig,and the slithy toves,
Did gyre and gimble in the wabe...
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
I'was brillig,and the slithy toves,
Did gyre and gimble in the wabe...
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
не подлежит переводу. это стихотворение из произведения Льюиса Кэрролл Алиса в Зазеркалье, и оно состоит из несуществующих слов. вот самый известный "перевод"
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
варкалось. хливкие шорьки пырялись по наве, и хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове