в эту реку глядела с утёса русалка Лорелея в одноимённой немецйкой балладе. а) эльба, б) дунай, в) рейн
а) эльба, б) дунай, в) рейн
а) эльба, б) дунай, в) рейн
рейн
Один из первых
переводов «Лорелеи»
на русский язык
принадлежит Льву
Мею:
Бог весть, отчего так
нежданно
Тоска мне всю душу
щемит,
И в памяти так
неустанно
Старинная песня
звучит?
Прохладой и сумраком
веет;
День выждал вечерней
поры;
Рейн катится тихо, и
рдеет,
Вся в искрах, вершина
горы.
Взошла на утёсы
крутые
И села девица-краса,
И чешет свои золотые,
Что солнечный луч,
волоса.
Их чешет она,
распевая, -
И гребень у ней
золотой, -
А песня такая чудная,
Что нет и на свете
другой.
И обмер рыбак
запоздалый
И, песню заслышавши
ту,
Забыл про подводные
скалы
И смотрит туда- в
высоту.. .
Мне кажется, так вот и
канет
Челнок, ведь рыбак без
ума,
Ведь песней призывною
манит
Его Лорелея сама.
Тоже "Золотое руно" делаете?
Рейн, конечно
делаем делаем: D
Рейн