"Как насчет вашего материала? "
Шелби прав - зависит от контекста. Все его варианты вполне проходят. Вообще это тот случай, когда перевод без контекста просто невозможен, или будет очень сильно приблизительным. То же с переводом названий, скажем, газетных статей и пр. Сначала надо прочесть, о чём речь, потом думать, как это сказать по-русски.
смотря какой контекст. если простой бытовой разговор, то что-то вроде: "как сам? ", "как у тебя дела? ", "что у тебя (нового)? " и т. д.
Нужен контекст. Пока 2 варианта. 1. What about YOUR stuff? А ТЫ чем занимаешься? (что у тебя хорошо получается или что ты любишь делать. С сексуальным оттенком, Мультитран) В чём твоя фишка? В чём твой прикол? 2. What about your STUFF? Как у тебя дела (с этим) ? Имеется в виду главная проблема/деятельность собеседника/адресата. Ну и последний вариант чем косяк забиваешь?
А как насчет ваших вещей?
что насчет твоих вещей? имеется ввиду не только одежда, а все личные вещи.
- стаф это вещи, хлам, марихуана.... What about your stuff - что там по поводу твоих вещей, как там твоя сексуалная подруга...))))))