МЕРКУЦИО Ромео, смелый наш Меркуцио умер.\ Вознесся к небу благородный дух,\ Презревший слишком рано эту землю. Уильям Шекспир. 1595 Перевод Т.Щепкиной-Куперник РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
Меркуцио, довольно!
Меркуцио... на оба эти дома\ он клал клинок, но явь была ведома\ банальной рифмой: меченой икрой\ пред публикой с раскатанной губой. Александр Скидан Из книги "Делириум" 1993 КЕНОТАФ(1986-1990)
ТЕРЗАНИЕ А если и останусь я жива,\ Смогу ль я целым сохранить рассудок\ Средь царства смерти и полночной тьмы\ В соединенье с ужасами места,\ Под сводами, где долгие века\ \ Покоятся останки наших предков\ И труп Тибальта начинает гнить,\ Едва зарытый в свежую могилу,\ Где временами, как передают,\ Выходят мертвецы в ночную пору? Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
ТИБАДЬД Пусть мне всего тринадцать лет,\И родом я из Капулетт,\А ты, Ромео, из Монтекк,\Но у любви короткий век.\Тибальд Меркуццио убил,\А ты Тибальда замочил,\Но я не стану горевать,\И на Тибальда мне плевать. Аркадий Арканов Ромео и Джульетта
Тибальт! Тибальт! Дитя родного брата!\ О муж! О князь! О, страшная утрата!\ \ Кровь родственная наша пролилась!\ Взыщи ее с Монтекки, добрый князь!\ Вот он стоит - убийца и мерзавец! Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА