Дмитрий
Дмитрий

Помогите перевести правельно на латынь- "смерть стоит того чтобы жить, а любовь стоит того чтобы ждать "



Я пытался перевести сам, но перевод постоянно разный!

Ка
Катя

Конструкции языков нужно учитывать до перевода. Смерть стоит того, чтобы жить - это понятная для человека говорящего, по-русски, конструкция. Коротко - смерть стоит жизни, тоже и со второй частью, любовь -/ стоит/ ожидания.

Латинско-русский переводчик

Юл
Юлия

- Латинский язык мёртвый. Имхо.
Вы, задавая этот вопрос изначально знаете, что дословного перевода нет.

АЗ
Анастасия Зеленцова

Mors vitam, et amor exspectationem dignantur.

Похожие вопросы
Смерть стоит того что бы жить, а любовь стоит того что бы ждать?
правда ли СМЕРТЬ стоит того что бы ЖИТЬ? а ЛЮБОВЬ стоит того что бы ЖДАТЬ!? маг. усче ошибаются?
помогите латынь перевести)
Помогите перевести с латыни))
<Лучше умереть стоя, Чем жить на коленях> пожалуйста помогите перевести на латынь! очень нужно
Смерть стоит того, чтобы жить, а любовь стоит того, чтобы ждать?
А вот если мужчина в статусе пишет "Смерть.. . стоит того, чтобы жить, а любовь.. . стоит того чтобы ждать... ".
Как перевести на латынь : "ожидание вознограждаеться вечностью"? Максимально правельно.
как вы понимаете следующую цитату из песни группы "кино":смерть стоит того чтобы жить, а любовь стоит того, чтобы ждать?
как вы понимаете фразу? Смерть стоит того, чтобы жить, А любовь стоит того, чтобы ждать