Djonik
Djonik

Как с немецкого правильнее перевести Schattengang "Теневые шаги" или "Шаги в Тени"?

RM
Roma Mitrokhin

der Schattengang - движение в тени; ходьба в тени.

Shahzoda
Shahzoda

гугль-наше всё)))
*Schattengang - in der dichterischen Schreibart, ein mit Bäumen besetzter Gang, deren Laub Schatten gewährt*
отсюда http://www.kruenitz1.uni-trier.de/xxx/s/ks08578.htm

пс. перечитала вопрос, если верить приведенному источнику, перевод получается-тенистая тропинка

ДД
Дмитрий Дорофеев

Теневые шаги в Тени

РО
Роман Ойл

Шаги тихие поэтому в тени. По-русски это будет "подкрасться тихо".

Геннадий Савченков
Геннадий Савченков

теневые шаги - слишком буквально.

С)
Светлана ))

Я бы перевел как - незаметная, тайная тропинка.

Похожие вопросы
Как правильно говорить: "тЕнями" или "тенЯми"? (твор. п.)
Как правильно перевести с немецкого
Как перевести на немецкий правильно без переводчика!
Перевести с немецкого
как правильно перевести с немецкого sogar? вопрос выше
Перевести на немецкий:
Помогите правильно перевести с немецкого
Как правильно перевести предложение на немецкий. И какие правила
Помогите надо правильно перевести на немецкий язык
Помогите перевести правильно немецкий. Всем большое спасибо!