Djonik
RM
Roma Mitrokhin
der Schattengang - движение в тени; ходьба в тени.
Shahzoda
гугль-наше всё)))
*Schattengang - in der dichterischen Schreibart, ein mit Bäumen besetzter Gang, deren Laub Schatten gewährt*
отсюда http://www.kruenitz1.uni-trier.de/xxx/s/ks08578.htm
пс. перечитала вопрос, если верить приведенному источнику, перевод получается-тенистая тропинка
ДД
Дмитрий Дорофеев
Теневые шаги в Тени
РО
Роман Ойл
Шаги тихие поэтому в тени. По-русски это будет "подкрасться тихо".
Геннадий Савченков
теневые шаги - слишком буквально.
С)
Светлана ))
Я бы перевел как - незаметная, тайная тропинка.
Похожие вопросы