переходные - непереходные глаголы ( англ-русский)
Вообщем есть такие случаи в обеих языках когда в одном языке глагол является переходным а на языке перевода он непереходный.
например английский глагол ( переходный) to affect - в английском предложении он будет означать переходность ( то есть будет иметь после себя прямое дополнение в винительном падеже без предлога)
Temperature changes affect nearly all properties of the matter.
А вот на русский это предложение мы переведем уже с непереходным глаголом, а именно :
Изменения температуры воздействуют почти на все свойства материала.
- Почему воздействовать на являяется непереходным? ? потому что действие глагола переходит на предмет с предлогом "на" ?