"what are you doing today"
"what are you doing today"
это грамматическая ошибка? или я чего-то не понимаю? как правильно перевести если все таки это правильно написано?
"what are you doing today"
это грамматическая ошибка? или я чего-то не понимаю? как правильно перевести если все таки это правильно написано?
правильный перевод-"Что ты делаешь сегодня? "
Это не ошибка.
Present Continuous может выражать не только ДЕЙСТВИЕ В ПРОЦЕССЕ, т. е. происходящее в данный момент, но и БУДУЩЕЕ ДЕЙСТВИЕ. В этом случае обычно говорится об уже решенных будущих действиях, которые наверняка совершатся.
Что ты делаешь сегодня? (Мы и по-русски так иногда говорим) .
Что ты будешь делать сегодня?
P.S. Да, а слово "всё-таки" пишут через чёрточку (вроде бы правильно говорить - дефис) .
Правило о : "то, либо, нибудь, кое, таки, ка". Как детская считалочка. Запоминается легко.
Например: подойди-ка, кто-нибудь, всё-таки, кое-как, кто-либо, что-то.
Все верно написано. Это вопрос "Чем ты сегодня занимаешься? "