мнимое сумасшествие Гамлета.. .
ОФЕЛИЯ Он спал, и Офелия снилась ему\В болотных огнях, в подвенечном дыму. \Она музыкальной спиралью плыла, \Как сон, отражали ее зеркала. Георгий Иванов
ОФЕЛИЯ То сигаретой прижигая кожу, \то приближая неофитов к ложу, \то применяя болевой зажим, \последняя Офелия смеялась\над вечностью. Тусовке оставалось\смеяться следом - столь неудержим\был нрав её, подхлёстнут сладким дымом. Виктор Куллэ 1991-2001 ИЗ НЕОКОНЧЕННОЙ ПОЭМЫ LA COMMEDIA
офелия Ты все изранено: стальные лезвия — \ Ах, слишком ранние! — возникли над тобой и\ Моим — Офелии, — и кровь твоя — моя, \ О сердце вечера!. . Бенедикт Ливщиц 1909 ВТОРОЕ ЗАКАТНОЕ РОНДО
ОФЕЛИЯ Уж коли время некуда девать – \ затей ремонт – вот краски, вот олифа! \ Крути любовь – Офелия, о, нимфа!. . \ Так нет – ему б вопросы задавать. Наум Сагаловский «Слово\Word» 2008, №60 Из триптиха "Мой друг - Шекспир"\\ ГАМЛЕТ
Офелия, белей и лучезарней снега, \Ты юной умерла, унесена рекой: \Не потому ль, что ветр норвежских гор с разбега\О терпкой вольности шептаться стал с тобой? АРТЮР РЕМБО. Перевод Б. Лившица ОФЕЛИЯ
Офелия, \ заря прозрачно-ясная! Офелия, доверчивая горлинка! \ Ушла от нас\ и растворилась в омуте, \ и пахнет мятой\ глубь его зеленая. Леон де Грейфф. Перевод С. Гончаренко СТИХОВЫТВОРЕНИЯ (1925) Офелия\ Старинная рапсодия\
Офелия\ Где Дании краса и королева? \ Королева\ Что вам, Офелия? Уильям Шекспир. Перевод Б. Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
Офелия\ Листья, вымоченные в шелке\ Хлорный сон безумный придушенный Свидетель\ Магический трамплин, бросок в Бассейн\ Ты был борцом Мускусной музой без маски\ Ты был выбеленным Солнцем для телевизионных дневных\ рогатых жаб белой вороной желтого пятна\ Видишь теперь, куда это завело Тебя\ в мясные небеси с людоедами и евреями ДЖИМ МОРРИСОН 1969 ОДА ЛОС-АНЖЕЛЕСУ\ Думая о покойном Брайане Джоунзе Перевод М. Немцова 1990
ОФЕЛИЯ\ Сказал Лаэрт: Постойте засыпать. \ Сказал принц Гамлет: Недопонимаю. \ Сказал Король (приняв стакан, само собою): \ Всё просто, как два пальца облизать. \ Потом сказала Королева-мать: \ Была и нету – дело молодое. \ Принц Гамлет записал: Свободhенъ от постоя. \ Хотя сие не пишут через ять. Семён Гринберг «Студия» 2003
Офелия\\ В детстве\ Я не хотела учиться плавать, \ Плакала, \ Укусила за руку няню. Генрикас Радаускас. Перевод Г. Ефремова
офелияВот он песню заведёт, срывая горло. В первом приступе ни смысла, \ни примера. \Только новая Офелия покорно обмирает на плече у браконьера. Михаил Айзенберг
офелияИ о том, как в субботу приунывший\Стратфорд в Эвоне выловить пытался\Ту Офелию, что еще девчонкой\ Знали повсюду. Редьярд Киплинг. Перевод И. Оказова
офелияКажется понял - ты это.. . Эдиповый комплекс! \Время теряю я только с тобой, Офелия ждёт меня, милая крошка. Андрей Назаренко
офелияКак туча ночью. Белый угрь скользнет\На грудь ее. Червями голубыми\Сверкает лоб. И слезы листьев льет\Ветла над муками ее немыми. Георг Гейм. Перевод И. Болычева
офелияКакой здесь ветер! снасти так и рвёт… \На этот раз служанка ошибётся, \И то, чего Изольда не допьёт, \Офелия хлебнёт – и захлебнётся. Ирина Ковалёва 1988
ОФЕЛИяМои дела —\как сажа бела, \была черноброва, светла была, \да все добро свое раздала, \миру по нитке —\голая станешь, \ивой поникнешь, горкой растаешь, мой Гамлет приходит с угарным дыханьем, пропахший бензином, чужими духами, как свечки, бокалы стоят вдоль стола, Андрей Вознесенский
офелияНу а пока, унылого унылей, \немая ведьма на хромой кобыле \плетет крапиву, будущей Офелье \подав пример плетения венков.. . Белла Белеградек 1999
офелияОна всплывёт не раньше, чем всплывёт\немая сцена: "Спальня. Очень рано. \И в девушку несчастный принц суёт\не плоть, а семижильный сплав тумана". Виталий Кальпиди И плавала Офелия (1998)