Катер с переводе на немецком - Kutter, а не Kater.
И в русский, если верить Этимологическому словарю М. Фасмера, пришло из английского (cutter).
На будущее - прежде чем выступить с очередной гипотезой, справьтесь в словарях...
Маня дю Шеврон стала на скользкий путь. Слова разных языков, одинаково или схоже звучащие (такому явлению есть у специалистов название) , могут далеко завести при сопоставлениях. Даже к неприличностям. Старинный пример - советский автомобиль Жигули пошёл на экспорт под маркой Лада, т. к. по французски жиголо - сутенёр.
Немецкий Kater, это не только кот, но ещё и состояние тяжкого похмелья.
Перевод сочетания - иметь кота - по-русски и означает иметь головную боль, тошноту.. .
Ну, в общем, тяжело с перепоя.
Врядли. Катер и образован от слова cutter - то есть нечто разрезающее. а вот Kater по немецки - по моему вообще кот