Варвара Павленко
Варвара Павленко

Кто может покритиковать переводик строго?

Шел Сильверстайн
пер с англ

Пошел я по карте сокровищ из прошлых веков.
Нашел, наконец, это место: «Копать нужно здесь» .
Когда углубился, копая, на восемь штыков,
Застряла лопата, ударив о дерево – есть!

Сундук, а на крышке его нацарапано было:
«Проклятье тому, кто присвоит себе этот клад» .
И подпись стояла чуть ниже – кровь в жилах застыла!
Ведь это был Морган, известный когда-то пират.

Зловещий пиратский сундук не спешу отрывать я.
В нем золото вместе с проклятьем, и их не разнять.
Чем золота больше возьму – тем сильнее проклятье.
Так сколько, гадаю, того и другого мне взять?

Morgan’s Curse

Followin’ the trail on the old treasure map,
I came to the spot that said “Dig right here.”
And four feet down my spade struck wood
Just where the map said a chest would appear.

But carved in the side were written these words:
“A curse upon he who disturbs this gold.”
Signed, Morgan the Pirate, Scourge of the Seas.
I read these words and my blood ran cold.

So here I sit upon untold wealth
Tryin’ to figure which is worse:
How much do I need this gold?
And how much do I need this curse?

ИЛИ ТАК?

По карте сокровищ из прошлых веков
Нашел это место: «Копать нужно здесь» .
Когда углубился на восемь штыков,
Лопата со стуком ударила – есть!

На крышке ларца нацарапано было:
«Проклятье тому, кто возьмет этот клад» .
И подпись чуть ниже – кровь в жилах застыла!
Ведь это был Морган, известный пират.

Пиратский сундук не спешу отрывать я.
Проклятье и золото – их не разъять.
Чем золота больше – тем больше проклятье.
Так сколько того и другого мне взять?

ЛГ
Леонид Горюнов

Девушка, перевод стихов имеет лишь косвенное отношение к знанию иностранного языка.

Чтобы писать стихи, нужен талант. Чтобы переводить стихи, также нужен поэтический талант, а язык оригинала можно не знать вообще. Достаточно иметь подстрочный перевод, сделанный переводчиком (хотя, если поэт сам знает язык, с которого переводит, это, безусловно, большой плюс) .

Талант, как мне кажется у Вас есть, но качество Ваших переводов должны оценивать поэты, а не лингвисты.

ЛД
Ленуся Добрынина

Желательно поработать: либо белый стих, либо ямб должен ямбиться, а хорей хореиться. Хотя, если сравнить с источником, то и ничего. Даже хорошо!

ИК
Ирина Карпова

Мне понравилось!

Похожие вопросы
Как правильно написать строгая/строгий майор Петрова?
нужен ещё один переводик....
Не могли бы вы покритиковать маленький рассказ? Фантастика
Как переводик, не слишком вольный?
Как такой переводик - пойдет? Вроде все элементарно.
Прошу покритиковать сайт!
Парочку слов по переводику скажете?
Generally - слово строгого стиля или разговорного?
Ребят, оцените плиз еще этот переводик
Можете оценить и покритиковать стишок?