Рома Михалькевич
Тут и русские не могут друг друга понять, что уж там иностранцы.. .
Слова, понятия отражают реальность. Если в их жизни нет таких предметов и понятий, как в нашей (и наоборот) , то и слов таких нет. Не на что переводить.
Если они вводят их в переведчик так же, как ты тут пишешь, то переводчик ОХРЕНЕВАЕТ от их грамотности.. . 
Значения не которых слов исконно русское=Сперва, Исконно, "Старый Хрен"-Хрыч, Старик, а на Французском vieux raifor=остаётся в прямом значении.
Например, "самовар" не переводят из-за вредности или снобизма, а более всего, что нет этого предмета в иностранном обиходе. Так, что причины разные, ну, например, "хрен"...
Потому что переводят смысл и стиль высказывания. а не слова и фразы.