Почему наши литературные переводчики считаются одними из худших? (пример героини Г. Волчек из "Осеннего марафона)
НА ЛИТЕРАТУРНОМ СУДЕ.
Л. Толстой: Довольно непротивления злу! Пора привлекать к ответу тех, кто увечит писателей! До сих пор ещё встречаются недоброкачественные переводы классических произведений на языки народов СССР.
Св. апостол Иоанн говорит о «праздниках жидовских» (Иоан. 6,4), о том, что «жиды искали Его (Иисуса)» , «жиды спорили между собой» (Иоан7,11 и 6,52). В синодальном переводе с церковнославянского на русский эти места переведены с употреблением слова «иудеи» , но это неверно, ибо апостол Иоанн сам использует слово «иудеи» наравне со словом «жиды» , однако – с другим значением (см. например Иоан. 7,15). Получается, что два разных понятия переведены на современный русский язык одним словом, что, согласитесь, вносит большую путаницу. Также и святой первоверховный апостол Павел в послании к Галатам (Гал. 1, 13-14) говорит, что он «будучи в жидовстве, премного гналЦерковь Божию и разрушал её», «преуспевал в жидовстве паче многих сверстников» . И здесь опять на современный русский язык это переведено как «преуспевал в иудействе» . Хотя апостол Павел тоже употребляет слова «иудеи» «иудейство» , явно придавая им иной смысл, нежели «жидовству» . Иначе зачем было богодухновенному автору использовать два разных термина там, где можно обойтись одним? [ссылка появится после проверки модератором]