Однажды мы все бываем безумны! откуда эта латинская фраза?
ее часто используют в гравировке или татуировках.
но нигде нет пояснения о ее происхождении!
ее часто используют в гравировке или татуировках.
но нигде нет пояснения о ее происхождении!
Пришлось немного покопаться.
На весьма авторитетном сайте dic.academic.ru поместили латинский текст вместе с переводом:
Sed semel insanivimus omnes
однажды мы все бываем безумны
И сослались при этом на книгу:
Латинско-русский и русско-латинский словарь крылатых слов и выражений. — М. : Русский Язык. Н. Т. Бабичев, Я. М. Боровской. 1982.
Я обрадовалась, так как словарь этот, волей судеб, оказался у меня под рукой, а там разъясняется происхождение каждой крылатой цитаты. И что же? Эта фраза в нем блистает отсутствием. Вот и верь после этого уважаемым сетевым ресурсам.
Тем не менее, я продолжила копаться в сети.. .попутно попалось интересное обсуждение на лингвистическом форуме, из которого следовало, что оригинал этой фразы небезупречен с точки зрения классической латыни!...И вот итог поисков:
Id commune malum; semel insanivimus omnes.
- Johannes Baptista Spanolo Mantuanus,
Eclogue (I)
Об авторе сказано: Mantuan Latin poet - поэт из Мантуи (Италия) , писавший на латинском языке. Годы жизни 1448 - 1516.
В данную энциклопедию цитат этот поэт вошел двумя отрывками из своих эклог:
1) тем, о котором Вы спросили,
2) еще одним, также достойным внимания:
Sive ad felices vadam post funera campos,
Seu ferar ardentem rapidi Phlegethontis ad undam,
Nec sine te felix ero, nec tecum miser unquam.]
- Eclogue (III, 108)
Перевожу с английского: Heaven would not be Heaven were thy soul not with mine, nor would Hell be Hell were our souls together. = Рай не был бы раем, если бы твоя душа была разлучена с моей, но и ад не был бы адом, если бы наши души были вместе
(его портрет с посвященной ему страницы) Известный поэт (как там говорится) , написавший около 55 000 стихотворных строк по-латыни. Шекспир упоминал о нем как о "старом добром Мантуанце" ("the Good old Mantuan").
Подробнее об этом авторе написано в англоязычной Википедии.
Полный текст эклоги 1 (182 латинских строки, интересующая нас - 118-я) можно увидеть тут.
О поэтическом жанре "эклога"