Ринат
как по-английски ""чаевые""? tip или gratuity?
понятное дело, что и то и тов верно, но всё-таки, уверен, что в кафе и ресторанах используется лишь дин вариант
понятное дело, что и то и тов верно, но всё-таки, уверен, что в кафе и ресторанах используется лишь дин вариант
В неформальной речи говорят tips! Например, в предложении где человек хочет оставить чаевые официанту: Let's leave a tip for the waiter.
А gratuity - более формальное понятие. К примеру, на чеке который вам приностит официант может быть написано: The total amount doesn't include the gratuity. Please reward our waiters for the service
В том и другом случае, это означает чаевые.. .
по-английски «чаевые» звучат как «tips» (чаевые) – сокращение от «to insure promptness» – «обеспечить быстроту»