Можно так сказать? This art is special for you.

This kind of art is just for you.

можно, если вы имеете ввиду, что данное искусство очень для YOU значимо

вам правильно написали - если говорите о каком-то направлении в искусстве - то this kind of....но тоже должен быть котексt беседе перед этим, например Ann spends all her free time on painting. This kind of art is special for her....а если речь идет о конкретной картине например, то piece of art - this piece of art is special for me. хотя, грамматически будет правильно, но в разговоре так скажет только человек, изучающий язык по книгам. те, же кто родился с англ. языком, в разговорной речи скажет просто this painting is spec....или this piece is special....

Лучше "this KIND of art"... но можно.. . зависит от контекста....

This kind of art is certainly for you.

Только "specialLY"

"Special" - это специальнЫЙ - прилагательное. А нам нужно - наречие (специальнО) , суффикс - ly.

И, конечно "this KIND OF art" - не дарите же Вы ей все искусство мира:)

Если имеется в виду, что данное произведение было сделано специально для Анн, то pперевод будет другой, предложенные не подходят варианты.
А то, что Вам тут переводят - значение - Такой вид искусства очень подходит/нравится Анн.

Другие вопросы из категории «Наука, Техника, Языки»