Сложное ли это дополнение в англ. языке: The director told his secretary..?
Можно ли предложения
The director told his secretary to deliver the message straight away.;
I shall have him come whether he wants to or not.
рассматривать вне Complex object? Тем более, что в переводе на русский язык не нужно his secretary/him преобразовывать в именительный падеж, а инфинитив to deliver/come переводится на русский инфинитивом.
Elvira,спасибо, интересно, но не понял. Итак, возмжны два варианта перевода на русский:
Директор приказал своему секретарю доставить... ,
Директор приказал, чтобы его секретарь доставил.. .
''Предложение можно изменить так, тобы не был C.О. ''--Если Вы имеете в виду английское предложение, то как э'то сделать?
Заранее спасибо, Феликс.
Saguitta! Эти два примера я взял из Бонк Н. А,
.и др. Учебник английского языка, 1985,Часть 2, Сложное дополнение, стр. 482, г) глаголы order,tell, allow; д) глаголы make,let,have. Правильно ли я Вас понял, что Вы считаете приведенные мной примеры не подпадающими под C.O.?
Согласен с Вами, что особенности перевода английских предложений на иной язык не волнуют английскую грамматику. Но у меня кощунстенная мысль об этих двух предложениях возникла именно при переводе на русский язык, когда в виде исключения оказалось, что можно обойтись без придаточного предложения.