ДМ
Данчик Макарова

Сложное ли это дополнение в англ. языке: The director told his secretary..?



Можно ли предложения
The director told his secretary to deliver the message straight away.;
I shall have him come whether he wants to or not.
рассматривать вне Complex object? Тем более, что в переводе на русский язык не нужно his secretary/him преобразовывать в именительный падеж, а инфинитив to deliver/come переводится на русский инфинитивом.

Elvira,спасибо, интересно, но не понял. Итак, возмжны два варианта перевода на русский:
Директор приказал своему секретарю доставить... ,
Директор приказал, чтобы его секретарь доставил.. .
''Предложение можно изменить так, тобы не был C.О. ''--Если Вы имеете в виду английское предложение, то как э'то сделать?
Заранее спасибо, Феликс.

Saguitta! Эти два примера я взял из Бонк Н. А,
.и др. Учебник английского языка, 1985,Часть 2, Сложное дополнение, стр. 482, г) глаголы order,tell, allow; д) глаголы make,let,have. Правильно ли я Вас понял, что Вы считаете приведенные мной примеры не подпадающими под C.O.?
Согласен с Вами, что особенности перевода английских предложений на иной язык не волнуют английскую грамматику. Но у меня кощунстенная мысль об этих двух предложениях возникла именно при переводе на русский язык, когда в виде исключения оказалось, что можно обойтись без придаточного предложения.

НЧ
Наталья Чернышева

В этих примерах нет того, что в наших грамматиках традиционно называют Complex Object. Перевод здесь не критерий и не показатель. Мало ли где и почему встречаются местоимения и инфинитивы.
Никогда не считалось, что в to have smb. do smth есть сложное дополнение, а в первом предложении просто два дополнения подряд - попросил кого и что сделать.
Для сложного дополнения еще глаголы нужны определенные, например, восприятия: I saw him cross the street.

ВЗ
Валентин Зворыкин

Что же Вы не напишите полностью предложение? !
Ленитесь? Вот гадай теперь.
ЕСЛИ дальше идёт инфинитив, то это, действительно, инфинитивная конструкция Complex Object, т. е. - сложное дополнение.

Увидела Ваше дополнение.
Рассматривается как Complex Object. Переводится не инфинитивом, а придаточным предложением.
Предложение можно изменить так, чтобы это не был C.O.

Натали П
Натали П

как это "рассматривать вне"? в английском это по-любому будет С. O. а в русском такой грамматической структуры не существует

ИМ
Ирина Можаева

Сложное дополнение - это когда дополнение одного глагола одновременно является логическим подлежащим для другого глагола. В русском языке полно таких же конструкций. Директор попросил секретаря принести.. . попросил кого? секретаря, для глагола "попросил" - это дополнение. Принесёт кто? секретарь - для глагола "принести" "секретарь" логическое подлежащее.
Когда эти конструкции в русском и английском совпадают, проблем с переводом нет. Когда не совпадают - английское сложное дополнение переводится на русский придаточным предложением.
У вас же произошёл логический вывих - если не надо переводить придаточным предложением, то это не сложное дополнение. Ниспровергать вам ещё рано.

Похожие вопросы
Вопрос по англ. языку.
помогите с англ языком
Помогите с англ. языком!
перевод фразы с англ на русс. his heart was bound up in the ugly contortion of the figure being burnt into his flesh.
Write what the doctor told his patient. Use the verbs asked, explained, wondered, told.
Знающий англ язык!!!
Что такое the в англ. языке, и его смысл.
Как перевести на англ. язык
Помогите по англ. языку
Англ. мова, англ. язык